“A book that addresses a nine-year-old child in the US or France, [if you] translate it into Arabic, the language is a bit ahead of the language in Lebanon, because of the difficulty of the Arabic.”
“It’s not my point to defy everybody. I just really want to reach the children in the best way I can. Maybe small steps will get it there, but we are still not there yet.”
In September 2014, the American University in Beirut (AUB) began a new academic program focused entirely on the study, archiving, and promotion of Arab comic art. Now they have an online library guide to take you through the collection.
The Egyptian Board on Books for Young People (EBBY) has begun its new life with a talk at Al-Balsam Bookstore in Mohandiseen. Two problem areas were highlighted — the lack of Arabic books for toddlers and for teens.
Do you know a talented young person in year 6 or 7, who lives in the greater London area and composes poetry in Arabic? Are you such a person? This contest is for you.
Aharonovitch claims that the reason for shutting down the event, which has been held annually for 18 years, was because it was “under the auspices of or sponsored by the Palestinian Authority (PA).” El-Hakawati’s theater director says this is untrue, and adds that he has been shown no evidence of this alleged PA funding.
I just saw a note from Fatima Sharafeddine — author and translator of dozens of Arabic children’s books as well as a beautiful YA novel, Faten — about establishing a children’s library.
Where are the Arabic children’s books in translation? Does it matter?
Zeina Abirached’s ‘Game for Swallows’ Makes USBBY’s List of Outstanding International Books for Children
Lebanese graphic novelist Zeina Abirached’s A Game for Swallows has made the United States Board on Books for Young People‘s (USBBY’s) “2013 Outstanding International Books List“: According to organizers: All of the titles originated or were first published in a country other than the… Read More ›
Can books help Egyptian children grapple with the current political landscape in Cairo, particularly the constitution, on which their parents will vote today? Mona Elnamoury reflects. By Mona Elnamoury With daily debates over the proposed constitution in every Egyptian house, children cannot help… Read More ›
In addition to her report from the al-Alsun conference on the 3ameya vs. fos7a debate, Dr. Mona Elnamoury also sat down with award-winning Lebanese author and translator Fatima Sharafeddine, who has written for children ages 0-18. (One can also find adults of all ages buying her YA novel, Faten).
Dr. Mona Elnamoury attended the second international translation forum at Al-Alsun. Two speakers had two different opinions on Arabic children’s literature.