It was thirteen years ago this month that Moroccan author Mohamed Zafzaf — the “godfather” of Moroccan literature — died in Casablanca. Although the French translation of his “The Cockerel Egg” received the Grand Atlas Prize in 1998, and the Spanish translation of his acclaimed “The Woman and the Rose” occasioned a letter from Spain’s king, he has been nearly absent from English translation.
Al-Mustafa Najjar and M. Lynx Qualey co-review Mohammed Achaari’s “The Arch and the Butterfly,” co-winner of the 2011 International Prize for Arabic Fiction (IPAF). While one trend among IPAF judges seems to reward “page-turner” novels, this is not among them.
Book activist Jamila Hassoune was at this year’s Abu Dhabi International Book Fair at an event with Italian writer and blogger Chiara Comito: By Chiara Comito “If there have been the Arab springs in the Arab world it’s because there… Read More ›
In his latest book, A Rare Blue Bird that Flies with Me — shortlisted for this year’s International Prize for Arabic Fiction (IPAF) — Moroccan writer Youssef Fadel takes the reader on a vividly imaginative odyssey through a dark period in Morocco’s history. Al-Mustafa Najjar talked to the author
The work of Moroccan novelist Abdelrahim Lahbibi was little-known before his third novel, “The Journeys of ’Abdi, Known as the Son of Hamriya,” made it onto this year’s International Prize for Arabic Fiction (IPAF) shortlist. Al-Mustafa Najjar talked to the author about his sudden shift into the spotlight.
Youssef Fadel’s “A Rare Blue Bird That Flies with Me” is on the six-strong shortlist for the International Prize for Arabic Fiction. Cristina Dozio reviews it, and finds time runs, in this evocative novel, runs in many different sorts of ways.
‘Yesterday, Moroccan poet Mohammed Bennis was awarded one of two Max Jacob prizes at a ceremony in Paris.
If you’re in London, Banipal will be launching issue 48, “Narrating Marrakech,” this Tuesday at the Kensington Central Library.
I am not sure how, but I missed this wonderful interview Christopher Schaefer conducted with Abdellatif Laâbi when it came out on The Quarterly Conversation this June. You should read it in its entirety, but I’ll just pull out Laâbi’s list of 10 under-translated Moroccan writers.
Yesterday, PEN American Center announced the shortlists and judges for the 2013 PEN Literary Awards.
Last month in Casablanca, the largest and one of the most crowded cities in Morocco, L’école de literature hosted trilingual art and translation workshops under the umbrella of “MASNAA: Literature in the Making.” Aya Nabih was there.
At the end of April, Moroccan poet Rachida Madani and poet-translator Marilyn Hacker traveled around the UK reading from Hacker’s translation of Madani’s “Tales of a Severed Head.” Here, Madani and Hacker read at Poets & Players.