Youssef Fadel’s “A Rare Blue Bird That Flies with Me” is on the six-strong shortlist for the International Prize for Arabic Fiction. Cristina Dozio reviews it, and finds time runs, in this evocative novel, runs in many different sorts of ways.
‘Yesterday, Moroccan poet Mohammed Bennis was awarded one of two Max Jacob prizes at a ceremony in Paris.
If you’re in London, Banipal will be launching issue 48, “Narrating Marrakech,” this Tuesday at the Kensington Central Library.
I am not sure how, but I missed this wonderful interview Christopher Schaefer conducted with Abdellatif Laâbi when it came out on The Quarterly Conversation this June. You should read it in its entirety, but I’ll just pull out Laâbi’s list of 10 under-translated Moroccan writers.
Yesterday, PEN American Center announced the shortlists and judges for the 2013 PEN Literary Awards.
Last month in Casablanca, the largest and one of the most crowded cities in Morocco, L’école de literature hosted trilingual art and translation workshops under the umbrella of “MASNAA: Literature in the Making.” Aya Nabih was there.
At the end of April, Moroccan poet Rachida Madani and poet-translator Marilyn Hacker traveled around the UK reading from Hacker’s translation of Madani’s “Tales of a Severed Head.” Here, Madani and Hacker read at Poets & Players.
Moroccan author Fouad Laroui has won the 2013 Prix Goncourt de la Nouvelle, one of France’s top literary prizes, for his novel “L’étrange affaire du pantalon de Dassoukine.”
Moroccan author Mahi Binebine’s first novel translated into English, Welcome to Paradise, appeared last year to some acclaim. Now, Binebine is launching his second novel to be translated into English, also by Lulu Norman, Horses of God.
If you’re in England, Moroccan poet Rachida Madani and translator-poet Marilyn Hacker will be at several events for the UK launch of Madani’s collection ‘Tales of a Severed Head.”
In the latest issue of Asymptote are three newly translated poems by Moroccan poet Mohammed Bennis (b. Fez, 1948), trans. Nashwa Nasreldin. Here, why she chose these poems and more on Bennis’s relationship to poetry.
Last summer, L’école de littérature sponsored a trilingual “Translations” program in the south of France: This year, the same folks are organizing their second session, called مصنع , in Casablanca, Morocco. According to this year’s مصنع organizers: The program concerns processes of… Read More ›