The International Board on Books for Young People (IBBY) has helped fund, supply, and train staff at two libraries in Gaza. One saw damage when it was occupied by the Israeli military, and the other was entirely destroyed, the building where it was housed razed to the ground.
It’s now been thirty-two years since the Sabra and Shatila massacres in Lebanon’s Palestinian refugee camps. Like other events that bend human capacity to understand our species, they continue to show up in literature, re-examined: The massacre happened in 1982,… Read More ›
Elliot Bannister attended the “A Bird Is not a Stone” launch events at this year’s Edinburgh International Book Festival and experienced the poems both as Scottish and as Palestinian.
Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
As translator and novelist Elliott Colla writes, Samih al-Qasim — who died on Tuesday — was identified primarily a poet. But he was also an essayist, a memoirist, and a letter-writer.
“I don’t like you, death
But I’m not afraid of you”
Gaza-based Theatre for Everybody and London-based Az Theatre are co-creating and co-producing “War and Peace in Gaza and London,” set for a Rich Mix debut at 4 p.m. on September 14.
There are a number of events that focus on Arab and Arabic literatures at this year’s Edinburgh International Book Festival. Contributor Raphael Cormack attended two, and found that, “Where political analysis falls apart, literature and fiction can say something.”
Mahmoud Darwish once wrote, of Gaza, “We are unfair to her when we search for her poems.” We are certainly unfair when we scrabble anywhere for poems, searching for aesthetic pleasure in others’ suffering. But here, poetry seems to have welled up from the need to speak, to create, to defy silence.
Over at The Paris Review, poet and translator Peter Cole writes about the ironic new life that Benjamin Netanyahu has given to Hayim Nahman Bialik’s poem “On the Slaughter.”
Gaza-based author Hedaya Shamun writes in the wake of the more than one hundred deaths in al-Shijaiyah. Translation by Laura Khoury.
As translated Elliott Colla recently noted, Raba’i al-Madhoun’s International Prize for Arabic Fiction-shortlisted novel “The Lady from Tel Aviv” is perhaps the only novel by a Gazan author translated into English.