Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
As translator and novelist Elliott Colla writes, Samih al-Qasim — who died on Tuesday — was identified primarily a poet. But he was also an essayist, a memoirist, and a letter-writer.
“I don’t like you, death
But I’m not afraid of you”
Gaza-based Theatre for Everybody and London-based Az Theatre are co-creating and co-producing “War and Peace in Gaza and London,” set for a Rich Mix debut at 4 p.m. on September 14.
There are a number of events that focus on Arab and Arabic literatures at this year’s Edinburgh International Book Festival. Contributor Raphael Cormack attended two, and found that, “Where political analysis falls apart, literature and fiction can say something.”
Mahmoud Darwish once wrote, of Gaza, “We are unfair to her when we search for her poems.” We are certainly unfair when we scrabble anywhere for poems, searching for aesthetic pleasure in others’ suffering. But here, poetry seems to have welled up from the need to speak, to create, to defy silence.
Over at The Paris Review, poet and translator Peter Cole writes about the ironic new life that Benjamin Netanyahu has given to Hayim Nahman Bialik’s poem “On the Slaughter.”
Gaza-based author Hedaya Shamun writes in the wake of the more than one hundred deaths in al-Shijaiyah. Translation by Laura Khoury.
As translated Elliott Colla recently noted, Raba’i al-Madhoun’s International Prize for Arabic Fiction-shortlisted novel “The Lady from Tel Aviv” is perhaps the only novel by a Gazan author translated into English.
The Book of Gaza (2014), ed. Atef Abu Saif, collects ten Gazan short stories by ten different writers in a range of styles and views on life in the Strip, with an emphasis on women’s narratives.
Gazan author Hedaya Shamun, in translation by Shaimaa Debees, writes her reflections on the thirteenth day of “Operation Protective Edge.”
Gaza author Hedaya Shamun writes — although her writing rituals have disappeared — about the world she sees around her. Translation by Ghada Mourad and Tyson Patros.