Five writers who “introduced new sensitivities, new styles, new techniques and — to an extent — a new language in literature.”
The European Cultural Foundation has made an English translation (of the Serbian translations) of 12 Impossibles: Stories by Rebellious Arab Writers available online.
“There are flashes of brilliance in this kind of rebellious work that makes the rest of the bullshit seem insignificant.”
Yesterday, the University of Arkansas formally announced the co-winners of their 2014 Arabic Translation Prize. Today, a story from co-winning author Hisham Bustani, trans. co-winning translator Thoraya El-Rayyes.
Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, continues to write, in a posts that first appeared on Baraza, about the challenges of bringing the “best” Sudanese literature into English.
The Book of Gaza (2014), ed. Atef Abu Saif, collects ten Gazan short stories by ten different writers in a range of styles and views on life in the Strip, with an emphasis on women’s narratives.
Translator Nashwa Gowanlock has been working with Prof. Paul Starkey at the British Centre for Literary Translation (BCLT) Emerging Translator mentoring scheme. Through her work at the program, she’s produced — among other things — these two translations of short-story stories by Egyptian author Yasser Abdel Latif.
Mediterranya is a new multilingual literary blog launched by several finalists for the European Institute of the Medterranean (IEMed)’s “Sea of Words” short-story award. Author Eugenio Dacrema answered a few questions about the blog.
Here, a new translation of a story published in 1985, a year when presidential elections were held in Syria and there was only one candidate, Hafez al-Assad. He won a reported 100% of the vote.
For the shortest day of the year, 12 short-short stories for your reading pleasure.
Iraqi novelist and short-story writer Mahmoud Saeed (Saddam City, Through the Eyes of Angels) has seen two of his short stories — both translated from Arabic into English by William Hutchins — nominated for the Pushcart prize. The first was “Lizards’ Colony,” which ran on World Literature Today, and the second was “Love and the Demonstration,” which ran on Brooklyn Rail. Saeed answered a few questions about his relationship with the form.
The magazine The Common is publishing its first work of Arabic literature in translation in Issue 6, which is set to be released on October 28. We asked a few questions about the process of Jennifer Acker, the magazine’s founding editor and editor in chief, and of Hisham Bustani, whose work is featured in the magazine.