“…it is an act of travel, of freedom, a slight re-writing of our cramped and determined interior spaces.”
“I’d like to write a novel in both English and Arabic that would be ‘translated’ simultaneously to the writing process and be produced as a collective or co-authored work in both languages.”
“The prose longlist features two titles translated from the French, two from Spanish, two from Chinese, and one each from German, Greek, Italian, Russian, and Arabic. “
“…the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work.”
Most of the teaching ideas are fairly basic, addressing common-core standards.
This residency is set to run from Sept., 2015 – Sept. 2016.
“Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale.”
“In turn, more Egyptian writers began to mimic Mahfouz’s style, and the market for Egyptian literature in Western countries became saturated with these imitations.”
“But since Cooperson’s presentation was largely silent (although punctuated by laughter), you’ll need the assistance of the gallery of slides.”
“There is a flexibility in adaptation which honors the preferences and comforts that differ between cultures and languages.”
So in an effort to improve standards, translators established a “Bad Translation Award,” something like the “Bad Sex in Fiction” award awarded by the Literary Review.
A March 24 conversation on contemporary Arabic fiction — between short-story writers Hassan Blasim and Hisham Bustani, editors Jennifer Acker and John Siciliano, scholar Mohamed El Sawi Hassan, and publisher Michel Moushabeck — is now online: Although Bustani loomed over the… Read More ›