This residency is set to run from Sept., 2015 – Sept. 2016.
“Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale.”
“In turn, more Egyptian writers began to mimic Mahfouz’s style, and the market for Egyptian literature in Western countries became saturated with these imitations.”
“But since Cooperson’s presentation was largely silent (although punctuated by laughter), you’ll need the assistance of the gallery of slides.”
“There is a flexibility in adaptation which honors the preferences and comforts that differ between cultures and languages.”
So in an effort to improve standards, translators established a “Bad Translation Award,” something like the “Bad Sex in Fiction” award awarded by the Literary Review.
A March 24 conversation on contemporary Arabic fiction — between short-story writers Hassan Blasim and Hisham Bustani, editors Jennifer Acker and John Siciliano, scholar Mohamed El Sawi Hassan, and publisher Michel Moushabeck — is now online: Although Bustani loomed over the… Read More ›
Humphrey Davies on ‘Representational Translation’ and the Uses of Urban Dictionary and Google Translate
“And I took these from the Urban Dictionary online.”
Yesterday, the French-American Foundation and Florence Gould Foundation announced the finalists for the 28th Annual Translation Prize of “best translations in fiction and nonfiction from French to English.”
“This is why I believe that the kind of perfect bilingualism we imagine, where two languages co-exist, side by side in the same self, in a kind of fluid, working harmony is always really just a utopian dream.”
“Fellows are paired with an established translator with whom they meet at the conference, who is available to them to answer questions and provide advice about their work.”
A £250 grant won’t allow you to take the year off work. But….