“We feature poetry in translation and are currently seeking submissions ofpoetry translated into English from Arabic, Chinese, French, Old French, German, classical Greek, Latin, or Japanese. “
“Because I fear that translation would weaken the text, or by contrast, I fear that it would make it look more alluring and concrete.”
“This text confronts the translator with extraordinary challenges.”
“In this regard, and even though five of his novels have been translated into French, he is probably one of the most difficult writers to translate, especially into English. Yet, I can hardly think of any Arab novelist who’s worth the effort and the challenge more than this astonishing writer.”
Applications are now open for “Translate in the City” summer school.
“In 1982 Osman became one of the first Uyghur students to study abroad after the end of the Cultural Revolution, spending several years at Damascus University in Syria studying Arabic literature.”
‘Gilgamesh’s Snake and Other Poems’ was co-translated by the author and Scottish poet John Glenday.
“First prize in the Arabic to English category went to Library of Arabic Literature translators Geert Jan van Gelder and Gregor Schoeler for their work on the Epistle of Forgiveness by al-Ma`arrī.”
“Firstly, my own experience as a poet indicated with absolute clarity that poetry only ever thrives through translation[.]”
Ruth Ahmedzai Kemp Shortlisted for £10,000 Arts Foundation Award for Translating Modern Arabic Fiction
The judges…noted in a prepared statement that each finalist had “strategically selected their language of translation and was to some extent self-taught.”
“In 2011, upon my return from Syria with a bag full of books by Tamer and others, I began translating some of the stories for fun, to keep up my Arabic, and to ‘test’ my mother tongue and its potential. Can Arabic be translated into an uncodified language like ours?”
“Settling is the death of nomads: the scarecrow, then, is the fate of settling down.”