“Morocco’s Ministry of Culture…made a preliminary agreement with China’s General Administration of Press and Publication to translate 25 original works of Moroccan authors in literature and humanities.”
A new million-dollar Qatari award for translators — which boasts five different categories funded at $200K each — is open for submissions until September 20.
Egyptians “are eager to read about Asian literature, especially Chinese literature, because they think China is similar to Egypt.”
“There are no limitations on entrants with respect to age, nationality, place of residence, or professional status.”
“As a translator, one of the most impressive and delightful feats in the English version is where Nada and her father unwind in the evening by playing a beloved poetry game.”
“There are twenty-five translators and twenty-nine books in the running for the 2015 Banipal Prize for Arabic Literarary Translation.”
“…it is an act of travel, of freedom, a slight re-writing of our cramped and determined interior spaces.”
“I’d like to write a novel in both English and Arabic that would be ‘translated’ simultaneously to the writing process and be produced as a collective or co-authored work in both languages.”
“The prose longlist features two titles translated from the French, two from Spanish, two from Chinese, and one each from German, Greek, Italian, Russian, and Arabic. “
“…the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work.”
Most of the teaching ideas are fairly basic, addressing common-core standards.
This residency is set to run from Sept., 2015 – Sept. 2016.