Yesterday, the French-American Foundation and Florence Gould Foundation announced the finalists for the 28th Annual Translation Prize of “best translations in fiction and nonfiction from French to English.”
“This is why I believe that the kind of perfect bilingualism we imagine, where two languages co-exist, side by side in the same self, in a kind of fluid, working harmony is always really just a utopian dream.”
“Fellows are paired with an established translator with whom they meet at the conference, who is available to them to answer questions and provide advice about their work.”
A £250 grant won’t allow you to take the year off work. But….
“Can I challenge your definition of ‘marginalized’?”
The vast majority are from the French (5), Spanish (3), and German (2), with additional titles from the Italian and the Portugeuse.
Translating and Hate: Should the Translator Be Held Responsible for ‘Politically Problematic’ Texts?
“Nonetheless, publishers may still choose translations to fit a particular view of Africans, Arabs, Muslims, Chinese, or Estonians, either because that’s what resonates (‘ah yes, the oppressed Arab woman who comes West and finds freedom!’) or because that’s what sells (‘another 1,000 units of oppressed Arab woman comin’ up!’).”
Kachachi “confessed that after having had some of her work translated, the thought of what her novel would sound like in English started to affect her writing process.”
Selim on translation of the novel in 19th and early 20th century Egypt as “clandestine, meandering, and quite mischiveous.”
Iraqi novelist, poet, and translator Sinan has won the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation for bringing his own novel, “The Corpse Washer,” into English.
This is the beginnings of a list of the Arabic literary works published in English translation in 2014.
A piece in Qantara magazine explores the new trend of crowdfunding support for translations and provides tips from successful crowdfunders.