“Firstly, my own experience as a poet indicated with absolute clarity that poetry only ever thrives through translation[.]”
Ruth Ahmedzai Kemp Shortlisted for £10,000 Arts Foundation Award for Translating Modern Arabic Fiction
The judges…noted in a prepared statement that each finalist had “strategically selected their language of translation and was to some extent self-taught.”
“In 2011, upon my return from Syria with a bag full of books by Tamer and others, I began translating some of the stories for fun, to keep up my Arabic, and to ‘test’ my mother tongue and its potential. Can Arabic be translated into an uncodified language like ours?”
“Settling is the death of nomads: the scarecrow, then, is the fate of settling down.”
“A student graduates as if we are still in the era of the Arab desert nomads.”
“Both of the new awards make a political gesture.”
English PEN just announced the winners of their “PEN Promotes” and “PEN Translates” awards. Among the four “PEN Promotes” titles is Comma Press’s forthcoming Book of Khartoum, ed. Raph Cormack and Max Shmookler.
A short list of submission calls and other opportunities.
“There are few names in the narrative, and only a few characters who appear throughout the novel to guide the reader through. It is easier to regard the landscape as the only consistent character.”
The American Literary Translators Association yesterday announced the shortlists for the 2015 National Translation Awards in Poetry and Prose, and Ibrahim al-Koni’s “New Waw,” trans. William Hutchins, made the cut.
Last November, The Perception of Meaning was chosen as a co-winner of the University of Arkansas Award for the Translation of Arabic Literature; now a bilingual edition of the book by Hisham Bustani, trans. Thoraya El-Rayyes, is coming from Syracuse University Press this fall.
“Morocco’s Ministry of Culture…made a preliminary agreement with China’s General Administration of Press and Publication to translate 25 original works of Moroccan authors in literature and humanities.”