I Leave You With: Dueling Translations of Yusuf Idris’ بيت من لحم
Today, I finally begin my journey home. (Yes, I know about the power cuts and water shortages, museum theft and 38-degree temperatures, but I want to be home.)
I have never found translations of Yusuf Idris completely satisfying (because I fear the translator, perhaps?). I think this is something that has hindered world appreciation of Idris, who—whatever his mental-health and jealousy issues might have been—is a tremendous short-story writer.
بيت من لحم , or House of Flesh, (I am qualified to translate the title, but that’s about it), is a rich story about poverty, desire, “blindness”—literal and figurative—and culpability. It has been translated by one of the pioneers of modern Arabic-English translation, Denys Johnson-Davies, who also has translated the very successful Season of Migration to the North, by Tayeb Salih, and Alifa Rifat’s Distant View from a Minaret, among many, many other novels, plays, and stories.
Who doesn’t respect Johnson-Davies? He was lauded by Edward Said, among others. Still, a translation can always be re-done, and student C. Lindley Cross has attempted just that with Beyt men Lahm, also posting the original, the Johnson-Davies translation, and an essay about the translation process.
The Johnson-Davies version begins:
The ring is beside the lamp. Silence reigns and ears are blinded. In the silence the finger slides along and slips on the ring. In silence, too, the lamp is put out. Darkness is all around. In the darkness eyes too are blinded.
The widow and her three daughters. The house is a room. The beginning is silence.
The Lindley Cross version begins:
The ring, beside the light. Silence prevails, ears cannot see. In silence, the finger sneaks. It puts on the ring.
In silence, the light is extinguished.
Darkness consumes all.
In darkness, eyes cannot see.
The widow and her three daughters. The house is a room. The beginning is silence.
I have unfortunately not yet fully read them (well, I’ve read the Johnson-Davies version, but not recently), since I really should be packing. But you enjoy! There is much to love in Idris’s short works.
August 25, 2010 @ 3:28 pm
Safe travels back home!
August 27, 2010 @ 4:41 am
Wow. So, I ironically keep a copy of the Arabic original on my desk, hoping to get around to it one day. I quickly checked out the first page of the first story he translated. I would say his translation is much better and accurate. I like Davies, but I am not sure I liked his translation that much more from what I see.
August 28, 2010 @ 2:44 pm
Marcia,
Welcome Back. It happened that I have started to re-read Youssef Idris again… I started with the قاع المدينة. I love this man. He was great. The issue is that when you read his short stories, plays or essays then you read the young authors you soke about today and thesis by Mr. Hafez.. though I am for the young authors -talented ones- still there is a big difference in worlds they write about and experinces you have been through… well, I mean I love Youssef Idris and never get enough of reaidng him over and over and over..
Welcome Back.
Gina Choe» Blog Archive » Week In Translation – 8.29.2010
August 30, 2010 @ 5:39 am
[…] of interpretation of a single work, M. Lynx Qualey at Arabic Literature (in English) posted about dueling translations of Yusuf Idris. She’s posted translated excerpts by C. Lindley Cross and Denys Johnson-Davies, noted […]
Film Version of Idris’s “Chair Carrier,” Or: Egyptians, It’s Time to Sit Down! | Arabic Literature (in English)
March 15, 2011 @ 1:36 pm
[…] Dueling Translations of Yusuf Idris’ بيت من لحم […]