Ibrahim Nasrallah, on Writing, Palestine, and Flying with Two Wings

Palestinian novelist Ibrahim Nasrallah launched the English translation of his Time of White Horses at the Mosaic Rooms this past TuesdayNasrallah spoke of his project  — depicting the epic history of contemporary Palestinian life.

By Amira Abd El-Khalek

Twenty-five years ago, Ibrahim Nasrallah felt compelled to record the history of Palestine for fear that its people would forget. He started his project of a Palestinian tragicomedy, as he puts it, which has so far comprised seven novels set in different locations and with different characters. Time of White Horses, the sixth of these novels, was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2009. It has since been translated by Nancy Roberts and published by the American University in Cairo Press.

In a conversation held at the Mosaic Rooms on the 13th of November with Omar Al-Qattan, Nasrallah talked about his project — to depict the epic history of contemporary Palestinian life. He also talked about the experience of being both a novelist and a poet. He touched upon readership in the Arab world and the power of the internet to promote books and challenge readers, and he inspired the audience with readings from his novel and one of his recent poems.

Ibrahim Nasrallah has written 15 collections of poetry and 15 novels. Time of White Horses, a novel that had been lingering in his mind for 22 years before writing it, tells the story of Palestine from 1875 to 1948, spanning three generations of Palestinians. To write the novel, it was essential that he meet with elders from various villages, with whom he recorded 72 hours of interviews. Though the interviews were not sufficient, and he complemented them with research, they were essential to immerse him into the social and historical mood of a time before he was born.

Idealism/poetic romanticism? 

Time of White Horses depicts life in the village of Hadiya. Though it may seem to have some romantic elements, or poetic potential, the life of this village is similar to any other village, where life is organic and the characters are at one with their land and their animals — in this case, horses. When these societies are confronted, says Nasrallah, with the Ottomans or the British for example, they are represented as any society with its different contradictions. There are good characters and bad ones, courageous characters and cowardly ones.

“I was very concerned not to write about an angelic society,” Nasrallah said, “otherwise it would have been a very banal work. Even on a dramatic level, you’d be missing out on the conflicts that make a good novel.”

Positioning himself with other Palestinian writers?

Nasrallah was asked how he would compare himself to Ghassan Kanafani, Emile Habibi or Jabra Ibrahim Jabra. He admitted that the question was daunting, yet though these writers presented great works, “it is difficult for them to be the reference” he says. For when one writes, one is not only influenced and challenged by the writers of one’s own country, because they are not necessarily the universal voice. “How can one neglect other writings?” he asked.

Nasrallah himself has been influenced by Greek drama, by the theatre and literature of the absurd, and by magic realism of Latin America. He also reads British literature and Japanese literature. One reads a lot and then one tries to find one’s way in the world. To him, “any good novel makes you realize that you were not looking at the world in a proper light beforehand. So I consider every good work that I read as a new pair of eyes to the world.”

As a poet, Nasrallah said, you become concerned with what goes on inside you. As a novelist, you become concerned with what goes on inside you but also with what goes on in the worlds of other people. There is a crossing point between both. He acknowledges that he would not have been able to write some novels had he not been a poet, and vice versa. In other words, he used to fly with just one wing, but now he flies with two.

Readership

When asked about readership, Nasrallah mentioned that the most difficult thing in the world of writing is to gain the confidence of the reader. When he thinks of writing a book, he thinks about it through the eyes of a reader. What moves him to read a book is whether he, as a reader, would want to read it. He considers himself very lucky because he has a wide readership and more so because the largest proportion of his readers are young people. Time of White Horses is in its seventh Arabic edition and has sold 25,000 copies.

According to Nasrallah, the 1990s witnessed a real crisis in the Arab world after the hijacking of the first intifada, the Gulf War and the invasion of Kuwait, which led many people to feel great despair. This was reflected in a collapse in the sales of books in the region. A significant change, however, was noticed in the past five years. Nasrallah believes that the Internet had a strong role to play in this change: “It has helped to increase distribution and has challenged young readers to know more about books and to read more,” he said.

One young reader, after reading Time of White Horses, told him “I am Palestinian and I have always been sympathetic with Palestinians, but now you have made me love Palestine.” To him, this statement summed up the purpose of the project on Palestine he had been working on for 25 years. Ultimately, it is to reach this young generation.

Ibrahim Nasrallah is not only a poet and novelist, but also a painter and a photographer. This is reflected in his works, which are very picturesque. He was asked whether he had had any success getting his works adapted to television. His response was that he had encountered great difficulty finding an Arab television station willing to produce Time of White Horses. One channel had suggested they change the location; another had recommended it be produced as a Bedouin series, making the subject of Palestine as much under siege in the Arab World as it is internationally.

Finally, as another day dawns on the situation in Gaza, the poem that was read at the end of the talk left a heavy mark on the audience. It is entitled Survivors (Najoun) and is taken from Nasrallah’s most recent collection of poems On the Thread of Light.

Survivors*

We are alive this morning

And are still here

We cried a lot

All night

For those who wept and those who were killed

But we are certain that hope is harder than despair

We are alive

Our sadness cannot be seen in the mirror

Our names have lost two syllables

And the souls of those who dreamt they were among us

Three nights ago

Are standing there waiting for us

At the edge of the wind

By the mountain top

This is our thousandth night after a thousand

After it will come a thousand and one nights

The garden flew to the rooftop and the rooftop flew onto the neighbourhood’s playground

And the neighbourhood and the playground spread their ashes to ashes

The envoys passed by and asked the killed and the killer

Is it doomsday? Has the wolf made peace with the lamb at last?

The sun is passing

The moon is late

The survival paths are filled with rubble and the mud of shame

We will emerge fewer from every war

We will emerge fewer from every peace

From every freedom, prison, school

From every dream

Every road leads to us

Every road leads to them

And every winter and wheat field and plane

We are alive this morning

And are still here

We cried a lot

All night

For those who wept and those who were killed

But we are certain that hope is harder than despair

And every time a candle fades

We light up


* Transcribed from a recording. Translator not mentioned at the event.

Amira Abd El-Khalek studied English literature and anthropology in Egypt and the UK. She has held academic positions at Ain Shams University and the American University in Cairo and has worked in national and international NGOs. She is an avid reader in English and Arabic, enjoys writing and is passionate about films.