Khaled al-Maaly: Poetry Worldwide Has No Boundaries

 Poet and publisher Khalid al-Maaly was born in as-Samawa, Iraq in 1956; he left Iraq in 1979 and ended up in Cologne, Germany in 1980, where he founded the publishing house Al-Kamel Verlag. He writes poetry in Arabic and German, and has translated works by a number of Arab poets. Al-Maaly corresponded with ArabLit as part of our ongoing series of interviews and profiles on Iraqi poets and Iraqi poetry:

أنت قلت، اذا كنت اقمت فى العراق لكنت كتبت بشكل مختلف تماما ” كيف ذلك؟maaly-724x1024

ArabLit: You said (in a previous interview), “If I had stayed in Iraq I would have been writing in a completely different manner.” How is that?

-قلت ذلك، انطلاقاً من أن الشاعر ابن مكانه وزمانه، وتركي للعراق لأسبابٍ قاهرة ورحلتي إلى مدن وطبائع مختلفة وتشربي بثقافات أخرى جعلني أكتب بطريقة مختلفة، ولو كنت بقيت في العراق، لكنت بقيت ربما صوتاً مكتوماً، أو خانعاً بسبب الأمر الواقع، ولكانت كتابتي قد جاءت بطريقة مغايرة تماماً.

Khaled al-Maaly: I said that because the poet is a child of his place and his time, and because I had to leave Iraq for compelling reasons — in addition to my trips to other cities, different cultures and landscapes; my being imbibed with other cultures. All these reasons have resulted in my writing differently than I would have if I’d stayed in Iraq. Had I done so, my voice would have probably remained a muffled or slavish one, because of the reality of the situation. Had I stayed in Iraq, my writing would have been completely different.

AL: As a publisher and a reader, do you think there are important Iraqi poets who have been overlooked?

بصفتك ناشر وقارىء، هل تعتقد ان هناك شعراء عراقيين مهمين تم تجاهلهم؟

-ليس الشاعر الجيد هو من يحضى بالإهتمام والشهرة والإعتراف دائماً. وأغلب هذه الشهرة وهذا الإعتراف هو علاقات عامة اليوم وسابقاً لأسباب سياسية أو حزبية الخ… النموذج الأشهر هنا هو سركون بولص.

KAM: A good poet doesn’t always gain attention and fame. Today’s fame and recognition are a result of public relations, most of the time, whereas in the past they were for political or partisan reasons, etc. The model of such overlooked Iraqi poets is Sargon Boulus.

AL: You have published work by Marouf al-Rissafi. What other poets have you published? How do you decide what to publish?

لقد قمت بنشر العمل لـ معروف الرصافي. من الشعراء الاخرين الذين قمت بالنشر لهم؟ كيف يمكنك ان تقرر ما تنشر؟

-ما نشرته للرصافي كان كتاباً حول السيرة النبوية، لم يستطع نشره في حياته. وهو كتاب يتخطى ما يسمى في الثقافة العربية بـ”الخطوط الحمر”. لقد نشرت عشرات المجموعات والدواوين لشعراء عرب وأجانب، ويهمني في جميع الإختيارات ان يكون للشاعر صوته الحقيقي، وأن تكون الترجمة جيدة وفي حال التحقيق، أن يكون مختلفاً ويتضمن الإضافات، في حال كون الديوان قد نُشر سابقاً. كذلك نشرنا بعض الأعمال الكاملة: لرامبو، راينر ماريا ريلكه، توماس ترانسترومر، ومختارات من الشعر الإغريقي قبل سقراط، برتولد بريشت، باول تسيلان، وأعمال فاضل العزاوي الشعرية، والآن سعدي يوسف وقريباً أنسي الحاج وأعمال الرصافي النثرية وحسين مردان وجميل صدقي الزهاوي. الشعر عالم واسع لا حدود له وقارئ شغوف مثلي لن يقرّ له قرار ولن يصل إلى ساحل.

I published a book by al-Rissafi on the Prophet’s biography; he could not have published this work during his lifetime, as it goes beyond what we call “the red lines.” I’ve published dozens of collections and selected works by Arab and foreign poets, and what I care about in all these choices is the true voice of the poet, as well as finding a good and innovative translator who can produce something different, especially if the poet’s selected works were previously published. We have, also, published some of the complete works of Rimbaud, Rainer Maria Rilke, Tomas Tranströmer, a selection of pre-Socratic Greek poetry, Bertolt Brecht, Paul Celan, and the poetic works of Fadhil al-Azzawi, now Saadi Youssef, and soon Ounsi El Hage, in addition to the prose works of al-Rissafi, Hussein Mardan and Jamil Sidqi al-Zahawi.

Poetry worldwide has no boundaries and, anyhow, a passionate reader like me would not recognize them.

AL: You said that you love to read. What books or poems have you enjoyed lately?

انت قلت انك تحب ان تقرأ . ما الكتب او القصائد التي احببتها مؤخرا؟

-كنت قبل أيام لاسبوعين في ألمانيا، هناك أعدت قراءة الكثير من أشعار شيلر، غونتر آيش، وقرأت لأول مرة البرتغالية: صوفيا دي ميللو، كما أعدت قراءة كتاب للصحافي الألماني مارسيل بوت عن بيروت نُشر عام 1985، كما قرأت في عدة كتب لجيورجيو أغامبن الإيطالي. وقرأت أشياء متفرقة هنا وهناك. ليس الشعر وحده هو ما نلجأ إليه، انما النثر يمسكنا بقوة أيضاً. أحيانا نتوقف عند قصيدة وحيدة لشاعر لانعرفه في صفحة جريدة. وتبدأ سيرة البحث عنه. هذه الشرارات الساحرة هي التي تقودنا في أغلب الأحيان.

KAM: A few days ago, I was spending two weeks in Germany, and there I read a lot of poetry by Schiller and Gunter Grass. I explored the work of Portuguese poet Sophia de Mello for the first time. I also read a book, published in 1985, by German journalist Marcel Bout on Beirut. I read several books by the Italian Giorgio Agamben. I read some bits and pieces here and there. Poetry is not the only place to which we can turn; prose too captures our attention. Sometimes one can stop at a poem by an unknown poet in a newspaper, and then we begin researching him. These are the sparks that often lead us.

AL: Is there such a thing as contemporary Iraqi poetry? Or are Iraqi poets too dispersed all over the world?

هل هناك شعر عراقي معاصر؟ ام ان الشعراء العراقيين مشتتين جدا” في جميع انحاء العالم ؟

-بالطبع هناك شعر عراقي معاصر.  مكان الإقامة لا يعني شيئاً ضمن هذا الإطار. لكن كيف هي حالة هذا الموشور الشعري أو الثقافي بشكل عام؟ فعالم الثقافة اليوم في العراق عالم مشتت وممزق. لا توجد مجلات رصينة أو مغايرة، ودور النشر الجدية قليلة جداً، والوضع لم يؤدي إلى رسوخ أو نمو تقاليد ثقافية… ولا يمكن التعويل نشاطات المؤسسات الرسمية أو شبه الرسمية في العراق، فهي شبه ميتة للأسف.

KAM: Of course there is contemporary Iraqi poetry; residence means nothing within this framework. But what is the state of this poetry or culture in general? In today’s world, Iraqi culture is scattered and torn. There are no serious or oppositional magazines, and there are very few serious publishing houses; the situation is not leading to a firm footing or growth for cultural traditions. You cannot count on the activities of official or semi-official institutions in Iraq; they are, regrettably, almost dead.

AL: You have translated a number of poets, such as al-Sayab, Boulus, Saadi Youssef. Have you discovered new things about them as you translate their work?

لقد ترجمت لعدد من الشعراء , مثل السياب , بولص , سعدي يوسف .هل اكتشفت اشياء جديدة عنهم كما تترجم اعمالهم ؟

-كنت اتصوّر في السابق العلاقة الوشيجة بين شعر السيّاب وشعر سعدي يوسف، لكني اكتشفت الإختلاف الجذري بينهما. لكن وجدت أن الوشيجة قوية جدا بين السيّاب وسركون بولص، فكلاهما ينهل من ماضٍ عراقي قديم، القصيدة عندهما أحياناً أشبه بالحكاية، وربما هذا لثقافتهما الانكليزية… في حين جاء شعر سعدي يوسف باهتمام كثيف بما يومي لا يفرط بتجاهل الطبيعة الآنية أثناء كتابة القصيدة. لكن الشعراء الثلاث يشتغلون بشكل دقيق في بناء القصيدة وهي تأتي في الأغلب محكمة… ولديهم قصائد كثيرة تعتبر قصائد ناجحة. كل هذه التفاصيل لم تكن واضحة قبل اشنغالي بترجمتهما.

KAM: In the past, I thought there was a close relationship between Al-Sayyab’s poetry and that of Saadi Youssef, but I discovered a huge difference between the two poets. I did, however, find a strong resemblance between Al-Sayyab and Sargon Boulus, who both draw from old Iraqi poetry. To them, a poem is often like a story, probably owing to their knowledge of English culture; though Saadi Youssef’s poetry gives intense interest to daily life, including objects of nature.

But all three poets are precise in their construction of their poetry, which often comes out precise. They all have many poems that are considered successful. All these details were not clear to me before I began translating them.

AL: What is the relationship between German poetry and Arabic poetry?

ما هي العلاقة بين الشعر الألماني والشعر العربي؟

-ربما لا توجد علاقة، هناك فروقات أو ميزات للغة الألمانية التي تجدد نفسها بشكل مستمر، عن اللغة العربية التي هي عكس ذلك تقريباً. فآليات التجديد شديدة البطء وقاتلة تقريباً، والشاعر العربي يعيش بلغة عامية ويكتب بلغة فصحي، أي أنه يترجم. في حين ان الشاعر الألمانية يستعمل لغته اليومية. وهذا يعني أن هناك فرق كبير آخر ينضاف بين الشعر العربي والشعر الألماني.

KAM: There may be no relationship. There are differences or features with the German language, which constantly renews itself. The Arabic language, on the other hand, is almost the opposite. Renewal is very slow and almost deadly, and the Arab poet lives within colloquial language but writes in the classical one, which means that an Arabic poet needs to translate between the two, whereas the German poet uses everyday language. This means there is a big difference between Arabic and German poetry.

Also in the series:

Basim al-Ansar: ‘Poetry is the Source of All Arts’

Poems in translation by al-Maaly:

“Let Me Arrive”

“Doubts”

“The End of the Idea”

“Death by Thirst”

“The Dream of Returning”

Other interviews with al-Maaly:

Nietzsche circle: Nietzche and the Literature of Defiance

Banipal magazine : The story of a daring publisher

All thanks to Nada Adel (@NadaNightStar) for the translation editing.