International Prize for Arabic Fiction Shortlist Countdown: Reading ‘Tashari’
ArabLit and 7iber continue coverage of this year’s International Prize for Arabic Fiction (IPAF) longlist – in English and Arabic — with Inaam Kachachi and Tashari, a word in the Iraqi dialect for being scattered and fragmented, as though shot from a hunting rifle.
Inaam Kachachi was born in Baghdad in 1952, and studied journalism at Baghdad University. She covered the news in Iraq before moving to Paris to complete a PhD at the Sorbonne. She continues to work as a journalist, writing for Asharq Al-Awsat and Kol Al-Usra.
Kachachi has published a biography, Lorna, about the British artist Lorna Hales. Her first novel Heart Springs appeared in 2005 and her second novel, The American Granddaughter, was shortlisted for IPAF in 2009.
Tashari, which was supported by the Arab Fund for Arts and Culture, deals with the tragedy of Iraqi displacement through the life of a female doctor working in southern Iraq in the 1950s. The narrative also follows her three children, who now live in three different continents, including her eldest who works as a doctor in a remote region of Canada.
Max Marin’s interview with Inaam Kachachi: On ‘Tashari’ and the Iraq She Carries With Her
Read an excerpt of Kachachi’s 2009-shortlisted novel: An American Granddaughter, trans. Nariman Youssef.
Previously featured novels:
Ashraf al-Khamaisi’s ’God’s Land of Exile′
Ibrahim Abdelmeguid’s ‘Clouds Over Alexandria’
February 4, 2014 @ 8:30 pm
Phonetically speaking it is tashshary, which means the state of being scattered and fragmented everywhere. A hunting rifle may cause the state but tashshary is not the rifle in itself. Thanx.
February 4, 2014 @ 8:36 pm
Thanks for clarifying. Should have double-checked!
February 5, 2014 @ 2:46 am
This is completely wrong. The novel is about a decent English bloke who moves to Bordeaux in the 50s and ends up marrying his French mistress. The actual title is: Ta’, cheri!
February 5, 2014 @ 2:47 am
er, cherie that is
February 5, 2014 @ 9:32 pm
Dear friends : I read Arabic reviews about the novel and as an Iraqi myself and use the word “tashshari” from time to time , I insist on my first comment. Best.
February 5, 2014 @ 10:45 pm
Kadhim, I don’t think anyone disagreed with you.
International Prize for Arabic Fiction Shortlist Countdown: Reading ‘Frankenstein in Baghdad’ « Arabic Literature (in English)
February 6, 2014 @ 6:12 am
[…] Inaam Kachachi’s ‘Tashari’ […]
International Prize for Arabic Fiction Shortlist Countdown: Reading ‘No Knives in the Kitchens of This City’ « Arabic Literature (in English)
February 7, 2014 @ 3:46 pm
[…] Inaam Kachachi’s ‘Tashari’ […]
International Prize for Arabic Fiction Shortlist Countdown: Reading ‘The Sad Night of Ali Baba’ « Arabic Literature (in English)
February 8, 2014 @ 9:10 pm
[…] Inaam Kachachi’s ‘Tashari’ […]
February 9, 2014 @ 2:27 pm
Reblogged this on classxiicoreenglish and commented:
Another women writer from the Arab World
International Prize for Arabic Fiction Shortlist Countdown: Reading ‘The Bearer of the Purple Rose’ « Arabic Literature (in English)
February 10, 2014 @ 5:55 am
[…] Inaam Kachachi’s ‘Tashari’ […]
International Prize for Arabic Fiction Shortlist: A Wide Range of Novels « Arabic Literature (in English)
February 10, 2014 @ 10:55 am
[…] Syrian novelist Khaled Khalifa (for No Knives in This City’s Kitchens) and Iraqi novelist Inaam Kachachi (for Tashari), the popular Egyptian novelist Ahmed Mourad (for Blue Elephant), and the […]