Over at Poetry International, Nisrine Mbarki has written up a short introduction to Mona Kareem’s poetry, “captivating and visual miniatures of day-to-day situations,” and Robin Moger has translated 10 poems:
you arrive with your sad family,
thinking you’re a girl who goes to airports but never …
I, of course, do not know if Kumari was really your name,
It became a custom in the Gulf to change …
Mounting the toilet seat, we stand
On one foot each so that it takes us all.
We watch in the building next …
You can love yourself
But better to waste your days somewhere
Unmeshed from the …
The way a tottering boy tempts death
You leant against the shoulder of regret.
Our shadows inter-
-twined & …
Why does loneliness rob a woman of her compassion?
Why is it they make copper statues of their …
Gleaming in the marches bordering hell:
A single highway keeping us from Plato’s city.
Here, no one …
She sits at the kitchen table;
A table for a man, a woman, and three children.
She settles her hand beneath her …
She wrote a poem about her love
and left it on the balcony.
Her lover came and stole it.
So very alone …
I am from darkness, my
homeland is an aging butterfly,
my prayers are the desert
I wash in …
Also at The Brooklyn Rail, three from THE MINGUS POEMS, Kareem’s first poetry manuscript in English.