You thinned your pain. / Tu as poli ta douleur. / Du hast deinen Schmerz verschmälert.
“I have always felt this inclination to what’s being written in other languages, not necessarily by the well-known names. Translation is crucial for the common imagination, for mutual understanding among human beings. What comes from the imagination belongs to everybody.”
For Italian readers, Golan Haji’s new book of poems, Autumn, Here, is Magical & Vast was published in Rome on the 21st of September in a bilingual Arabic-Italian edition; the Italian was trans. Patrizia Zanelli. For Arabic- and English-language readers, Haji will be at London’s Mosaic Rooms on October 23 at 7 p.m., for a conversation with Ammar Haj Ahmed. ISA the recorded lecture will appear online shortly after.
“Translation is a process of changing places while you are in the same place. It’s not reincarnation, or just to imitate the others. It’s the stranger who comes to your house, is welcomed, is invited, and you know that he will change you in a very secret way, even through silence.”
“But there is also a leitmotif of poetry, with Malika Booker hosting a widely varied group of poets: Golan Haji, Mona Kareem, Dunya Mikhail, and al-Saddiq al-Raddi.”
“I think poetry transcends time. A genuinely poetic approach to the study of poetry is one that breaks itself from historicism.”
“The winners and runners-up live in Nigeria, Lebanon, the US, Russia, the UK, Egypt, Palestine, and the UAE, with further origins in Pakistan, Syria, Palestine, and beyond. The youngest winner is 15-year-old Batool Abu Akleen, a student in Gaza.”
“There is very little Arabic poetry by women translated to English; for Women in Translation Month (#WiTMonth), we offer a brief look at ten poets. Of the women writers listed — an eclectic list of personal favorites and by no means canon — only one, Iman Mersal, has a collection traditionally published in English translation”
This poem first appeared in the British magazine The Wolf. It appears here — to celebrate the life and writing of Fadwa Suleiman — with permission.
The Barjeel Art Foundation today launches the Barjeel Poetry Prize, an international two-language ekphrastic poetry competition that invites writers to respond to twenty works of Arab art from the 20th century.
“The divide among poets has added a diaspora to the spatial diaspora, which scattered Syrians around the world.”
“There was a skinny roughened hand buried in the dirt. It yearned for sun and rain, for the blue sky and the wind, and for years it crept slowly upward.”