“Assuming that words’ eyes have also been gouged, this dossier asks: How can literature assist us in reclaiming the capacity to imagine a less monstrous form of togetherness today?”
The Best Translated Book Awards today named its 2020 longlists for fiction and poetry.
“I am interested in how we always think of barbarism as something that is far away.”
The jury also awarded two special mentions to Moroccan novelist Yasmine Chami for her novel “Mourir est un enchantement” and to author Khaled Khalifa and translator Rania Samara for “No Knives in the Kitchens of This City.” Both authors will receive a €4,000 prize.
“We hope that Kuwait readers and literature lovers will join us. The event is open to the public. No registration is required.”
In the end, the author gives us two possible endings. Do we choose to save Wadoud and send him outside Iraq to have a new life and a new chance outside Iraq, where he will publish his index? Or will Namir publish the index after Wadoud’s life ends?
“What then could come out of bringing these different Iraqi and American experiences of the war, these different time-frames, into dialogue? And what would be lost?”
“In this regard, and even though five of his novels have been translated into French, he is probably one of the most difficult writers to translate, especially into English. Yet, I can hardly think of any Arab novelist who’s worth the effort and the challenge more than this astonishing writer.”
“In less than a month, the Library of Arabic Literature (LAL) will launch its first four English-only paperback volumes.”
Iraqi novelist, poet, and translator Sinan has won the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation for bringing his own novel, “The Corpse Washer,” into English.
Two Iraqi writers — Sinan Antoon (The Corpse Washer) and Hassan Blasim (The Iraqi Christ) — are joined by Palestinian-Israeli novelist Sayed Kashua, who writes in Hebrew, on this year’s Independent Foreign Fiction Prize (IFFP) 15-book longlist.
It’s Thursday, and thus time for a wrestling-with Iraqi poetry. This week, Sinan Antoon writes on Al Jazeera about how “Baghdad’s appearance has changed dramatically over 10 years – but its love of poetry and writing has not.”