According to the Chinese news agency, the Chinese translation of Osmanthus is made up of 50 poems “that express the poet’s affections for China’s natural scenery, history, and culture, according to the publisher Yilin Press.”
There seems to have an general uptick in Arabic poetry forthcoming in English translation. These are the six (correction, SEVEN) on ArabLit’s radar.
The new PEN/Nabokov Award was given for a body of work “of enduring originality and consummate craftsmanship.” As its winner, Adonis receives a $50,000 prize.
Ladbrokes suggests they let the market determine the shortlist. However, their market seems to be a bit hung up on 1999.
We want this “Manifesto for translation” to be a call for active mobilization in favour of a concrete policy supporting translation and cultural works in the Mediterranean.
“This year’s winner of the Peace Prize of the German Book Trade…reportedly has refused the invitation to speak in Adonis’ honor on November 20 in Osnabrück.”
“We didn’t have to think twice to choose Adonis as he is the most prominent voice in world poetry today.”
This year’s Saif Ghobash – Banipal Prize for Arabic Literary Translation, announced last night, rewards three exceptional labors of loving translation. Khaled Mattawa’s translation of Adonis: Selected Poems is the winner of the 2011 Banipal prize; Barbara Romaine’s translation of Radwa Ashour’s Specters is runner-up; and the four judges also commended Maia Tabet’s translation of … Continue reading Khaled Mattawa’s Translation of ‘Adonis: Selected Poems’ Wins 2011 Banipal Prize
In February and March of 2012, London’s Mosaic Rooms will be hosting an exhibition of Adonis’s drawings as well as four literary events celebrating the celebrated Syrian writer’s poetry and criticism. The Dec. 20 news release, which calls Adonis a “favourite for the Nobel Prize for Literature” notes that Adonis attracted “controversy and debate because … Continue reading London’s Mosaic Rooms Hosting ‘Major Tribute’ to Adonis
It’s Nobel Day, which means that, around the world, curiosity-seekers such as myself will be glued to their computers at 1 p.m. CET. With “Arab Spring” chatter in the air, it becomes perhaps more likely but certainly less pleasant to think about an Arab or Arabic-writing author taking the literary prize of prizes. It’s both … Continue reading What It’s Like to Work for Adonis
Adonis: “Ambiguous is how a reader describes a text that he cannot grasp, or that he cannot master in a way that turns it into a part of what he knows.”
Rather than just asking, which would be the dull way to go, I’m going to guess that the Amir Tag El-Sir is an excerpt from his IPAF-shortlisted (and critically acclaimed) The Hunter of Chrysalises. I’ll guess Alexandra Chreiteh’s submission is an excerpt, trans. Michelle Hartman, of Always Coca Cola, forthcoming from Clockroot, and that the … Continue reading Out Next Week: Banipal 41, Celebrating Adonis and Swedish-Arab Writers (and More)