Submissions

M Lynx Qualey is the editor-in-chief of the ArabLit cooperative.

Please use our Submittable for all submissions, whether to the website, magazine, or Story Prize.

We can be reached for all other queries at info@arablit.org.

93 Comments

  1. yasmina jraissati
    January 12, 2010 @ 10:18 am

    Hello Lynx,
    I just discovered your blog. Good job!
    I thought I’d introduce myself: RAYA agency for Arabic literature. Would’ve liked to discuss some more. Is there an e-mail address for you that I can use?

    Reply

    • Ariel Kahn
      January 20, 2012 @ 11:05 am

      Dear Arablit,

      some time ago you posted about the Arab Israeli Book Club. I’m delighted to say that we have 40-50 members at the bi monthly meeting, and that we have now launched an online literary journal, featuring specially commissioned translations from across the Middle East. I hope this is something you and your readers will enjoy.See: http://arabisraelibookreview.com/about/
      Very best
      Ariel

      Reply

      • shakmust
        April 7, 2019 @ 5:27 pm

        Ariel, the link doesn’t seem to work.

        Reply

    • Persa Koumoutsi
      April 6, 2019 @ 8:51 am

      Hello , I d like t add that me too, just discovered your site and was amazed. congratulations fro your work
      I have been translating arabic literature for over 25 years. Studied at Cairo University. currenty living in Greece
      translated a significant part of the Egyptian Literary Nobel Prize winner Naguib Mahfouz from arabic into the Greek language as well as many other distinguished Arab authors (over 40 titles). My last work an Anthology of Mosden arabic poetry .. I d like to join thank you

      Reply

      • Persa Koumoutsi
        April 6, 2019 @ 9:28 am

        correction: an Anthology of Modern Arabic poetry. //and addendum. thank you for accepting my submission. is there any way or a particular section in the site, a participant may post his own insights on translated work and authors?
        thank you

        Reply

      • shakmust
        April 7, 2019 @ 5:24 pm

        Welcome to the blog! How lucky we are to hear from a dedicated translator like you! The world looks so much more hospitable in your company!

        Reply

        • mlynxqualey
          April 7, 2019 @ 7:22 pm

          🙂 Persa promised to send along some of her articles translated from Greek.

          Reply

          • shakmust
            April 8, 2019 @ 2:18 am

            Her humility is touching! Arab translators in the middle Ages were paid the weight of the books they translate in gold!

            Reply

        • Persa Koumoutsi
          April 8, 2019 @ 11:32 am

          you are so kind, both of you!! thank you for your warm welcome and lovely and generous words!! the world gets gentler and fiendlier with people like you. 🙂 it great to be able to share insights and experiences with all of you!

          Reply

  2. Aleza Pitout
    February 8, 2010 @ 5:51 am

    Hi Lynx,
    I have just returned from a visit to Bahrain where I read reviews of the books on the ‘shortlist’. Could you please tell me if the following have been translated into English and whether I will be able to find them in South Africa.
    A Cloudy Day on the West Bank
    Sunset Oasis
    Beelzebub
    Beyond Paradise
    Maryann’s Maze
    She throws Sparks.
    Thanks!
    Regards
    Aleza

    Reply

  3. Katherine Osgood
    February 10, 2010 @ 8:55 pm

    Hello Lynx!

    I recently discovered your blog and am really enjoying it! Great posts and recommendations for reading!

    Cheers
    Katherine

    Reply

  4. letturearabe
    April 9, 2010 @ 7:36 pm

    very nice blog, congratulations!

    Reply

  5. maia tabet
    April 20, 2010 @ 3:05 pm

    Hi Marcia (if I may be so familiar)

    I have just discovered your site and am really taken with it. I don’t know that I have anything particular to contribute, but I wanted to let you know as the translator of Elias Khoury’s al-Woujouh al-Baydaa’, White Masks in English, that the book has just come out (published by Archipelago). I would love to see you review it. I have also recently translated some Iraqi texts for Banipal’s forthcoming issue and would be interested in your candid opinion of/feedback on those, if you were inclined to provide such. I look forward to making your virtual acquaintance!

    Reply

    • Rafik Hicham
      March 31, 2020 @ 4:45 pm

      Hi Maia, I see that you worked on one of Elias Khoury’s books. I am doing a research on Elias Khoury, and it would be helpful if I can ask you some questions about your work on the novel White Masks.
      Looking forward to hearing from you!

      Reply

      • maia tabet
        March 31, 2020 @ 5:39 pm

        Hi Rafik. You can contact me at itinerantcook at gmail dot com. Look forward to chatting with you on email.

        maia

        Reply

  6. hiddencities
    May 3, 2010 @ 3:28 pm

    I just stumbled upon this; thanks for the excellent readings and recommendations, and especially the Forthcoming page. So many things to look forward to!

    cheers,

    Freddy

    Reply

  7. hames1977
    May 10, 2010 @ 8:42 pm

    hi lynx,

    great to find that you are based in egypt. i heard that this is haven for antiquarian books and great arabic literature.

    Reply

  8. winstonsdad
    May 11, 2010 @ 10:23 pm

    wonderful blog ,just found it via search for beirut 39 have add you to my feed reader ,all the best stu

    Reply

  9. Philip Hyams
    May 24, 2010 @ 2:53 pm

    Dear Lynx,

    What a wonderful site. I would be thankful if you put this call for manuscripts up for 2011.

    Thanks in advance, Philip

    Vox Humana Books is an independent literary publisher founded in 2009. Vox
    Humana maintains a strong focus on the publication of works by new and established International, American, Israeli, Palestinian and other Middle-Eastern writers and artists. Our new list debuted in the Springof 2010
    with a number of quality titles in fiction, non-fiction and poetry.

    We are currently accepting submissions from both published and new writers in consideration for 2011 (except poetry). Please refer to the guidelines on our submissions page at: http://www.voxhumana-books.com

    Vox Humana Books unique emphasis is on disseminating creative work which adheres
    to the principles of the “Human Voice” in content, form and without intentional
    racism and discrimination, regardless of any inherent artistic or political messaging by the writer or artist themselves. We believe there is room for all differing opinions and stories that can be related while still veering away from the propagation of deliberate anti-life, inhuman diatribe.

    Reply

  10. ninotchka
    June 10, 2010 @ 5:02 pm

    Hi M. Lynx,
    I was looking for material for my PhD proposal on Egyptian fiction in translation when I stumbled across your blog, which pointed me to countless invaluable links. Love reading your opinions too (also following you on Twitter since yesterday).

    Keep up the great work!

    Reply

  11. Mariam Maarouf
    August 8, 2010 @ 2:55 pm

    Al Salam Alaykom,
    I stumbled upon your blog while Googling for literary agents in Egypt, and I’m glad I did! Otherwise, I wouldn’t have found out about this great website. 🙂
    Let me introduce myself, I’m an Egyptian YA author, but unlike all the great names you have on your recommendations list (that I’ll never dare compare myself to), I write in English.
    You don’t know how much finding this blog made my day 🙂 🙂 Added to the subscription list.

    Reply

    • Tarique
      October 5, 2020 @ 10:45 am

      Hello Mariam, I have an English book to translate in Arabic. Please feel free to contact me at amtbinhamid@gmail.com if you are interested

      Reply

  12. English Arabic Translator
    August 28, 2010 @ 5:18 pm

    Very nice blog indeed.

    Reply

  13. Robbie
    September 15, 2010 @ 10:21 am

    Hi…I’d really like to follow your blog, but I can’t seem to find your rss feed.

    Reply

  14. Robbie
    September 15, 2010 @ 10:22 am

    Thanks!

    Reply

  15. Robbie
    September 15, 2010 @ 12:55 pm

    That’s perfect, thanks! If you want to put in the RSS feed, there is a widget for it in the appearance tab on your dashboard.

    Reply

    • mlynxqualey
      September 15, 2010 @ 1:09 pm

      I think i did it correctly, although it doesn’t look very…convincing. Sorry, you’d never know me for an “Internet pioneer” after being out of the business for near on a decade.

      Reply

  16. ReadersHeaven
    September 22, 2010 @ 6:12 pm

    Hi, nice to meet you !

    Reply

  17. Leila Aboulela
    September 27, 2010 @ 1:33 pm

    Hi Lynx,
    I really like your blog. Wonderful material, so much energy, a distinctive voice!
    Many thanks for mentioning my Granta story.
    If you would like a review copy of Lyrics Alley (coming out in December ), please contact Elizabeth.Allen@orionbooks.co.uk

    best regards,
    Leila

    Reply

  18. Gaelle
    October 11, 2010 @ 7:30 am

    Dear Ms. Lynx,

    Since the day I discovered your blog I look forward to your daily posts and read them with great pleasure. I truly appreciate the broad scope encompassed by your “coverage” (for your blog comprises the contemporary Arabic literary world from Mashriq to Maghreb and from the ocean to the Gulf), the depth with which you analyze the literary as well as the cultural, and, most importantly, your wonderful sense of humor! Your critique, reflecting a bright mind, is truly penetrating; it is much needed and welcomed by any reader interested in Arabic literature (whether in English or not).
    My sincerest gratitude and very best wishes.

    Reply

    • mlynxqualey
      October 11, 2010 @ 7:41 am

      Gaelle,

      I don’t believe a word of it, but boy, if you ever run across an editor who runs a lovely book section, please repeat all that.

      Reply

  19. Julie Purcell
    November 2, 2010 @ 10:59 pm

    Please subscribe

    Reply

  20. Ralu
    November 24, 2010 @ 7:42 am

    Hello,

    Congratulations for the blog…it’s great! keep it like this!
    Can anyone tell me where on the internet can I get the novel of Taha Hussein – Adib (A man of letters) in english? I tried the amazon.com, but it takes too much time and ….It’s realy urgent, i need it for a paper at school. I already found the novel in arabic on 4shared.com, but i would appreciate from the bottom of my heart if someone told me where can i download the english version, translated by mona el zayyat.

    thank you ,
    all the best

    Reply

    • mlynxqualey
      November 24, 2010 @ 7:45 am

      Oh boy, a download, I don’t know. I’ll send it out…but have you tried your local libraries? Esp. university libraries? I don’t think me sending it to you from Cairo (in the mail) would be a particularly quick solution…

      Reply

      • Ralu
        November 24, 2010 @ 7:56 am

        Hello,

        yes, i asked for it in our local libraries but no luck.
        I don’t know if my email box on yahoo can “handle” such a big attachment, but if you have it scanned and you could send it , it would be wonderfull. We can at least try this option.
        Another option would be if you could share it somewhere…i don t have information on this, i ll have to find out, ask around.

        Reply

  21. Ralu
    November 24, 2010 @ 7:45 am

    Hello,

    Congratulations for the blog…it’s great! keep it like this!
    Can anyone tell me where on the internet can I get the novel of Taha Hussein – Adib (A man of letters) in english? I tried the amazon.com, but it takes too much time and ….It’s realy urgent, i need it for a paper at school. I already found the novel in arabic on 4shared.com, but i would appreciate from the bottom of my heart if someone told me where can i download the english version, translated by mona el zayyat.

    thank you ,
    all the best

    Reply

    • mlynxqualey
      November 24, 2010 @ 7:57 am

      Oh, gosh, I don’t have it scanned…just as a paper relic. Hmm…not at the local libraries, and they couldn’t do interlibrary loan doublequick? If I were you, I might dump it on the library as their fault for not having such a classic work. I’d sound indignant.

      Reply

      • Ralu
        November 24, 2010 @ 8:14 am

        Oh, that’s alright. I really hoped i would get lucky this time.
        I ‘ll give it another try on the internet, maybe someone put it there and maybe I will get so lucky and find it.
        I am from Romania and our local libraries are not loaded with arabic literature, though we have arabists and many pieces of the arabic lit have been translated into romanian. But not this one, unfortunately.
        So, it seems there is no chance to get it scanned, would it be too complicated for you to do that? Anyway, i was surprised to get the arabic version from 4shared.com , but not the english version.

        Thank you for your replies.

        All the best!

        Reply

    • mlynxqualey
      November 24, 2010 @ 8:27 am

      I’ll post it around and see if anyone else might have it….

      Reply

  22. intlxpatr
    December 5, 2010 @ 5:24 pm

    I really like your blog. I found it accidentally; it was linked by WordPress on one of your reviews. 🙂

    Reply

  23. Sofia Samatar
    December 22, 2010 @ 6:33 am

    I’m a doctoral student in African Languages and Literature at the University of Wisconsin, focusing on Egypt and Sudan. I’ve been following you for a bit & have just sent a message to all my colleagues and profs telling them to take a look at your wonderful site. This is an invaluable resource. Do you ever sleep?

    Best,

    Sofia

    Reply

  24. Marko
    December 23, 2010 @ 7:04 pm

    Hello!

    Do you recommend some bookstore in Cairo to buy these books or is it possible to get them in just any bookshop?

    Thanks,
    Marko

    Reply

    • M. Lynx Qualey
      December 23, 2010 @ 9:04 pm

      Marko,

      I have a very strict rundown of suggestions for children’s books, but I suppose I’ve never really done a good compare-contrast on the offerings of grown-up books. But certainly most should be available at Kotob Khan, the Shorouks, the Diwans, the Alefs, and the AUC bookstore in Tahrir.
      M.

      Reply

  25. Hanan Hosni
    January 17, 2011 @ 12:46 am

    I am adding an excerpt:
    Then, it is that Yafi was born out of a man and woman of Jews in Jerusalem, his family was of Pagans worshiped Goddess statue of trampled called Krishan to whom, massacred animal shall be sacrificed, father was called “Ladi” and the mother called ” Madina”. Ladi was a one known as bandits and as it is known that over time there were murderers and criminals, but then was a killer with no qualms and out of scruples, deadly to any man stands in the way.
    Passing through the roads was dangerous because of killers like Ladi and the bastards’ team of “Alwaarin” that he composed. Alwaarin included five villains, Andy, Hero, Adré and Arif and all were admitting to Ladi. They Left Jerusalem and turned South to seek a precious treasure to hunt.
    Madina was as close to the devel as a woman could be, in spite of the striking beauty that she was destined with, beauty of supernatural and akin to the coerced empower, she was living life of “Pagans”, lustful and footloose.
    Madina get in acquaintance with the Ladi in one of his trips where he was cruising in the country to find distinctive theft that he was known now in Jerusalem and environs. From the rough jagged road, he was resting under a bush, while his companions wandering in search of food. He walked to the bringing of water from the well in the central dimension in place of wilderness and distance … His life was and now of the harsh lives of butchers, that was intolerable to surprises. As he sleep to wake and wake to sleep. A moment of fright and horror of a voice rising from the well, provide the voice of a woman, by the famous voice of ponds, or farms in himself said “maybe one woman fell into the well” despite the fact that it is an abandoned province. Propinquity look of orifice and a voice calling “Hark ye”.
    Ladi nailed in place, while he had to escape from this dismay instant. Then it was that the woman is not as any other women, he lowered down a strand for her to be saved, but did not need this cord and stepped up to the top in relief.
    When she came up to him, he felt a chilling touch of an apparition not human though nearby in a sense, but in effect is more exciting and more captivating. And as he was talking to himself “dearest Goddess, why it is that I see the sky, the Earth, the trees like I never did before not even as Heaven or the pretty terrain”
    He asked her with astonish “who are you?”
    She said “hear from me, will you?”
    He answered without delay, as he looked captured: “say as you wish”
    She questioned his gesture “so, it is that, you do what I say”
    He replied without thinking “Oh, the miraculous, command, tip with thee hands, I follow”,
    In the midst of these moments, Aref was owing a stolen goat, and as approached, he was startled from the scene described and was mesmerized into place. He gave to his struggle as he said, “we seek refuge with the chasm 6 and the most cherished, and with the great of this Valley, the master of all, spare me”, and crooked down with shaken eyes.
    Looked Madina to Arif and gushed with a smile “ease ye, what is it with you?” fluttered Aref “Compassion … Mercy … Forgiveness”
    Wondered Madina with ingenuity “What did you commit that you repent?”
    Admitted Aref “pardon me, I am a sinner”
    Ladi looked to Arif and shouted: “do make confess, that will bring the death”
    He continued “and forgiveness is not fulfilled from the appealing”
    Smiled Madina, persistence he was “They are created for praise”
    Shouted Arif: “but the devel she is …”
    Angry Madina “Seth! I am not a devel”
    Arif: “then how are you walking above water”
    Ladi’s eyes went to her feet and really found her floating above the water and his face turned to the yellowness of death “then how, Shitanh ?”
    Answered, the deeply amused Madina “though, now you will abandon me?
    Ladi answered with sincere “My no no … Do not speak, this spiritual soul belongs to you”
    Risen Aref astonished “You sell your soul to the devel but the pain”
    Then ran Aref fugitive, looking for the rest of Alwaarin, and vanished from sight.
    Ladi turned his face to Madina and asked in a serious voice “and now a word from you, if you to be a devel, then let it be, but if you are not a sprite, you must veil”
    Considered the question “what do you mean?”
    Replied with keen “gone in his prayers and will come with Arif, villains who will kill you if you are a daughter of man otherwise they will set you to blaze if you are a witch, your only salvation if you only to be a sprite”
    Troubled Madina “and what you are doing with me?”
    “I belong to you Fatenti3”
    “Not afraid of me, I might be the devel?”
    “Not afraid but of your eyes my capture”
    Replied Madina in surrender “then we should find a place to hide”
    Breathe a sigh of relief as he snatched from her a discretionary recognition as human, grapping her from her hands, sturdily towards the cart. Taking flogs to the horses that rendered the cart flying and Madina was to hold the shrubs of the car looking as is the most handsome.
    Ladi started the talk “So you a Jinn ?”
    Madina spoke “but sure you want me a medial”
    “And what will be the grounds, my beloved soul”
    “Oh so be in no doubt, I fall in thine entice”
    Ladi cleared out “Oh My, sprites shall respond to entice to occur in reference to human just like human beings worship one another” Ladi continued after a deep sigh “don’t worry I’ll enchant you at all times, But if there not be a Jinn, you have many things that require comprehension”
    Asked Madina “like what?”
    Smiled “walking on water inevitable, for a case,”
    “Oh, I must be the fairy, even walking the water! My”
    Augmented “I think this and also needs to explain you prettiness”
    Disrupt the context a loud scary say, disturbed Madina “what’s this?”
    “Don’t worry, this beautiful head of you, it must be Arif returned with the remaining, and found not the cart”

    Reply

  26. « Day of Departure Outpost19
    February 5, 2011 @ 2:44 am

    […] offers more suggestions, as well as links to her own work (reviews and essays in The Believer and The Quarterly Conversation, among others): “Hamdi Abu […]

    Reply

  27. Christopher Neil
    February 6, 2011 @ 9:32 pm

    Im SO EXCITED to have found your blog, I just saw a comment of yours on twitter (I think you were using the Jan25 Hashtag). Keep up the good work, I will add you to my blogroll

    Reply

  28. mahjong
    February 10, 2011 @ 2:35 am

    I’m impressed, I must say. Really hardly ever do I encounter a blog that’s each educative and entertaining, and let me let you know, you have got hit the nail on the head. Your thought is outstanding; the difficulty is one thing that not sufficient persons are speaking intelligently about. I am very happy that I stumbled across this in my seek for one thing relating to this.

    Reply

  29. Hedvig Weibull
    March 11, 2011 @ 11:09 am

    Dear –

    I’m a journalist at the Swedish Radio’s Arts desk writing to ask your help to get in contact with the writer Miral al-Tahawy who is shortlisted for the IPAF in Abu Dhabi. I’d very much like to ask her about her views on the current uprisings in the North African countries.

    I’d be very grateful for your help.
    Kind regards,

    Hedvig
    hedvig.weibull@sr.se
    + 46 – 8 – 784 1284

    Reply

  30. Zahra Youssry
    April 10, 2011 @ 2:19 pm

    I search for an Arabic paper publisher for my last novel
    Eissa’s Grave

    Reply

  31. Sara
    November 11, 2011 @ 2:19 pm

    Hey,
    I have a question. Do you translate arabic literature in this blog?
    I mean old literature, like Elia Abu Madi’s work for example. And if not, do you have any idea where can I find a good translation for “الحجر الصغير” poem??

    Best of luck,

    Reply

  32. Sebastian Bizzari
    December 16, 2011 @ 2:00 am

    Hi Lynx,
    Fantastic website. Keep up the good work. I often visit your site to get ideas for books to read and to add to my growing collection.
    Sebastian

    Reply

  33. news
    June 4, 2012 @ 3:42 pm

    Just to let you know your blog appears a little bit strange in Safari on my pc using Linux .

    Reply

    • mlynxqualey
      June 4, 2012 @ 3:43 pm

      Umm…wish I knew what to do about that! Sorry.

      Reply

  34. tonosanchezreig
    April 28, 2013 @ 7:56 pm

    Well…. I nominated you for the versatile blogger award. And you can check it out here:
    http://almustarib.wordpress.com/2013/04/28/hey-wait-nominee-cest-moi-cmonnnn-s/ 😀

    Reply

  35. TheSandman
    August 25, 2013 @ 6:58 pm

    Hi Mlynx, I just stumbled across your blog, but it looks really interesting. You’re posts are enough interesting reading to fill up hours worth of time, but I’ll also be able to add a lot more books and articles to my “to read” list.

    Reply

    • mlynxqualey
      August 25, 2013 @ 7:16 pm

      Hey, Sandman, nice to meet ya! All suggestions & most criticism appreciated.

      Reply

  36. Elen
    November 29, 2013 @ 8:47 am

    Just found your blog, great that there are other blogs exploring the world of non-Euro/American/Antipodean literature in English out there 🙂

    Reply

    • mlynxqualey
      November 30, 2013 @ 3:30 am

      Good to see about yours, too!

      Reply

  37. Jiwar
    February 25, 2014 @ 1:53 pm

    Hello

    As Director of Jiwar Creation and Society (www.jiwarbarcelona.com), an International Artists and Writers and Researchers residence in the heart of Barcelona, I’m very interested in the your blog and the field you are working on.
    Our project started in October 2011 with a good reception with artists and writers from around the world. The project’s concept is inspired by the Jiwar tradition, which translates as “neighbourhood”. All disciplines are welcome here. Jiwar is very interested in artists and researchers and writers who place their work and their methods on the frontiers between cultures and disciplines.

    We are very interested to know how our project could partner with yours, we are now enlarging our contacts and trying to become more and more visible in the artist community and various networks. We are open to all kinds of collaboration: writers exchange (how can we host your members?), new collaborative projects, partnership, etc.
    Thank you for taking the time to read this.
    We would be happy to continue our conversation by e-mail or skype.

    We look forward to hearing from you soon.

    All the best,

    mireia estrada g .
    Jiwar director

    All the best,

    Mireia Estrada Gelabert

    Director

    Jiwar Creation & Society

    Reply

  38. Amy Wilson Sheldon
    May 27, 2014 @ 9:46 am

    I’ve somehow stumbled on to your blog, and I just want to tell how much I’m looking forward to following your posts. Thanks for this great resource!

    Reply

    • mlynxqualey
      May 27, 2014 @ 12:58 pm

      If there’s anything in particular you’d like to see, let me know!

      Reply

  39. Rekha
    June 11, 2014 @ 4:46 pm

    Hi Lynx, I stumbled upon your site while researching libraries across the world for my blog. I have recommended this beautiful site to my daughter who studies Arabic. I would also like to invite you to check out the blog – librraiesofourlives.wordpress.com. My goal is to capture memories of libraries all over the world in the words of users who loved them, before they all get digitized and online , and are lost to posterity. I would be honored if you share one story about libraries in Egypt. We know so little about the system there.

    Reply

    • mlynxqualey
      June 11, 2014 @ 5:41 pm

      Thanks, and will do!

      Reply

  40. jane
    September 21, 2014 @ 2:20 pm

    Reply

  41. TheyRode
    November 18, 2014 @ 4:49 pm

    I have nominated you for the lovely blog award.  If you would like to claim this please see my post at http://totemsage.com/ ‎ for the details. I have shared your blog with my small list of readers.

    Reply

    • mlynxqualey
      November 18, 2014 @ 5:04 pm

      That’s very sweet, thank you!

      Reply

  42. Mustafa Mudathir (Sudanese Canadian)
    February 26, 2015 @ 1:48 am

    Very nice, informative and rich blog. I would like to open up my blog for you and your readers.

    Reply

    • FETHI SASSI
      June 22, 2019 @ 1:19 pm

      hello dear mlynxqualey i was glad to discover such a blog . but really i m ready to collaborate with you as a poet and arabic translator . i ve many published work in translation published to most of great international poets

      please feel free to listen from you to discover more this wonderful blog.

      the poet and translator fethi sassi

      Reply

  43. Discover Yemen through its Literature: Six Contemporary Authors Worth Reading · Global Voices
    April 5, 2015 @ 12:45 pm

    […] Arabic Literature in English, M. Lynx Qualey presents six contemporary Yemeni authors worth […]

    Reply

  44. Descubra o Iêmen pela literatura: seis autores contemporâneos que vale a pena ler · Global Voices em Português
    April 5, 2015 @ 6:17 pm

    […] site Literatura Arábe em Inglês, M. Lynx Qualey apresenta seis autores contemporâneos iemenitas que vale a pena […]

    Reply

  45. Lo Yemen da scoprire con la sua letteratura: 6 autori contemporanei da leggere · Global Voices in Italiano
    April 8, 2015 @ 11:33 am

    […] M. Lynx Qualey [en, come tutti i link seguenti] presenta 6 autori yemeniti contemporanei emergenti, sulla Arabic Literature in English. […]

    Reply

  46. Lo Yemen da scoprire con la sua letteratura: 6 autori contemporanei da leggere | Voci Globali
    April 8, 2015 @ 12:09 pm

    […] M. Lynx Qualey [en, come tutti i link seguenti] presenta 6 autori yemeniti contemporanei emergenti, sulla Arabic Literature in English. […]

    Reply

  47. Six Contemporary Authors Worth Reading in Yemen Literature | Sparking Now Writers Opinions
    April 19, 2015 @ 10:38 am

    […] Arabic Literature in English, M. Lynx Qualey presents six contemporary Yemeni authors worth […]

    Reply

  48. The Reading Cottage: The Platform For Books, Feature Articles, Book Reviews, Interview, Culture, Lifestyle , Entertainmentj
    June 26, 2015 @ 4:36 pm

    It’s interesting to discover this blog today and my passion for diversity of culture has enhanced me to enjoy this website.

    Reply

  49. Den Jemen über seine Literatur kennenlernen: sechs lesenswerte zeitgenössische Autoren · Global Voices auf Deutsch
    July 14, 2015 @ 7:33 pm

    […] dem Blog Arabic Literature (in English), von M. Lynx Qualey werden sechs zeitgenössische jemenitische Autoren vorgestellt, die es wert sind, entdeckt zu […]

    Reply

  50. ebi yeibo
    November 22, 2015 @ 7:06 pm

    Such a great and resourceful site! It’s a shame that I have only discovered it now. I can see that you have information on the newly inaugurated Glenna luschei prize for african poetry. Could you tell when a longlist or shortlist for the 2015 competition will be released? Pls keep up the good work.

    Reply

  51. Contra la prohibición: libros para abrir mundos y no para cerrarlos | LitERaFRicAs
    February 12, 2017 @ 1:07 pm

    […] Qualey, autora del magnífico blog Arabic Literature (in English), lanzó a finales de enero una serie de propuestas desde la literatura contra la prohibición de […]

    Reply

  52. Los escritores de estos países soportan y han soportado | ONG AFRICANDO SOLIDARIDAD CON AFRICA
    April 22, 2017 @ 7:52 pm

    […] Qualey, autora del magnífico blog Arabic Literature (in English), lanzó a finales de enero una serie de propuestas desde la literatura contra la prohibición de […]

    Reply

  53. novelistlaithtaher
    December 9, 2017 @ 12:37 am

    Greetings.
    Are the submissions for novels to be published, or for recommendations by you?
    Thank you.

    Reply

    • mlynxqualey
      December 9, 2017 @ 11:06 am

      I’m so sorry, this page should really be clearer. It is for submissions to ArabLit, of excerpts, creative work, essays, analysis, literary news, and so on.

      Reply

  54. Cerrando el 2017 | LitERaFRicAs
    December 30, 2017 @ 11:40 am

    […] de Sudán, Libia y Somalia, entre otros países. Lynx Qualey, autora del magnífico blog Arabic Literature (in English), lanzó a finales de enero una serie de propuestas desde la literatura contra el mandato […]

    Reply

  55. Parcial, subjetiva y muy limitada es la lista que compartí | ONG AFRICANDO SOLIDARIDAD CON AFRICA
    January 5, 2018 @ 2:13 am

    […] de Sudán, Libia y Somalia, entre otros países. Lynx Qualey, autora del magnífico blog Arabic Literature (in English), lanzó a finales de enero una serie de propuestasdesde la literatura contra el mandato […]

    Reply

  56. Houda Elfchtali
    June 6, 2019 @ 10:56 pm

    Hello, I ve just been told about your site , I m Moroccan and I have published three poetry collections in English and contributed to four international anthologies created by poetry Forums that I represent in my country , I also write in Arabic and translate literary works into Arabic ,French and English , I would like to join and share my works with you,
    Regards

    Reply

    • mlynxqualey
      June 6, 2019 @ 11:07 pm

      Houda,

      I tried to respond to the email you put in, but it bounced back to me. Please contact us at info@arablit.org. Thanks!

      Reply

  57. Houda Elfchtali
    June 6, 2019 @ 11:25 pm

    Done 🙂

    Reply

  58. Khateeb
    September 29, 2020 @ 8:34 am

    Could you please make the paperback magazine available in India? Currently, they are not showing on Amazon India.

    Reply

  59. mlynxqualey
    September 29, 2020 @ 9:14 am

    I am not sure at present how to do this without incurring a large expense, but I will look into it; access for our India readership is of course very important!

    Reply

  60. Amanee
    October 25, 2021 @ 1:57 am

    Hey Lynx, my name is Amanee and I am a Palestinian woman of the diaspora. My grandparents got kicked out, my parents were raised in Jordan, and me and my sisters were born in the US. I have poems written for my country but I can’t write in Arabic. I’m saddened that I can’t submit here because of that. Why is it that you don’t accept pieces written in English?

    Reply

    • mlynxqualey
      October 25, 2021 @ 8:26 am

      Amanee,

      There are many hundreds — or probably thousands — of excellent publications that publish English-language poetry. There are a much smaller group of publications that focus on poetries in translation, fewer still that focus on Arabic literature in translation, and those conversations. Those are the conversations we try to know something about.

      Our sister publication Rusted Radishes publishes in both English and Arabic, http://www.rustedradishes.com, and we encourage you to submit there.

      Reply

  61. Cecile Sarruf
    February 1, 2022 @ 3:50 am

    Hello,

    Just discovered you. Wondering if you would consider Arab-American authors with work written in English?

    Thank you,

    Cecile Sarruf

    Reply

    • mlynxqualey
      February 1, 2022 @ 8:59 am

      Cecile, we accept nonfiction written in English for the magazine, although generally *about* literature in Arabic and other languages, or to the theme of the issue. (You can check out the issues at arablit.gumroad.com or clicking on QUARTERLY up above.) As for the website, our niche is Arab/Arabic literatures in translation, although if you do a search on our “Submissions” feature we often recommend magazines looking for fiction & poetry originally in English. Best!

      Reply

    • Mustafa Mudathir
      February 1, 2022 @ 10:29 am

      Hi, will send a short story. Thanks for the invite!
      (email is now primary, the one you is not)

      Reply

Leave a Reply to RekhaCancel reply