“In Germany, literature is very much a business, and not everyone understands this idea of literature being so capitalist.”Continue Reading

“A lot of the translators also have tight control of everything. That’s the biggest problem — it’s not even about them changing things in translation, it’s that they depend on relationships and friendships with writers they know fit their narratives, and it has nothing to do with whether they’ve written a good text.”Continue Reading

“Thomas Mann was a refugee, but we don’t remember him as a “German writer” or a “refugee writer.” The classification is problematic. Unfortunately, when you are under these organizations, there is not much space for criticism of this label. We need to be more unified when making these critiques.”Continue Reading

“I think one of the issues we have is that, in the US, the book industry is, well, very industrial. Most editors know exactly what they’re looking for, what would fit with their house’s identity, their target readership, their marketing strategy, their catalog of the following Spring.”Continue Reading

In the last five years, there has been a surge of interest in Syrian writing in German translation. In this series of interviews, writers, poets, publishers, and artists in Berlin talk about their experience with the publishing industry in Germany and beyond.Continue Reading