From the judges: “An alluring translation that captures beautifully the nuances of the Arabic original.”
Perhaps it isn’t possible within the structure of an awards shortlist, but would be good to know: 1) what translational challenges the judges identified for each of the books, 2) how they saw the translator awake to these challenges, 3) the specific beauties they found in the translator’s or translators’ decisions.
“This year for the first time, we will be announcing a short list in December, following the judges’ meeting in late November.”
Nearly twently years’ worth of Arabic literature in translation — as well as reviews, interviews, and event reports — have been put online in a searchable archive: Banipal, the only major magazine to take contemporary Arabic literature in translation as its… Read More ›
“The annual residency, which launched this week, is set to continue through April 21.”
“I saw lightning in the east
in a wink
I saw the sun dripping
in its blood
and the sea agitated
and the past robbed of its books”
“Jonathan Wright’s seamless English rendering does full justice to the original, exhibiting a sureness of touch that fully captures the spirit of the Arabic version.”
“This text confronts the translator with extraordinary challenges.”
“There are twenty-five translators and twenty-nine books in the running for the 2015 Banipal Prize for Arabic Literarary Translation.”
Iraqi novelist, poet, and translator Sinan has won the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation for bringing his own novel, “The Corpse Washer,” into English.
Issue 51 of Banipal magazine focuses on pioneering Iraqi poet Saadi Youssef, who was born in 1934 near Basra.
For the first time in its history, the Saif Ghobash Banipal Prize for the translation of Arabic literature will be shared by two translators: Jonathan Wright (for his translation of Youssef Ziedan’s IPAF-winning Azazeel) and William Hutchins (for his translation of Wajdi al-Ahdal’s A Land Without Jasmine).