Happily, Huda Fakhreddine here shares four poems she translated as part of her forthcoming The Arabic Prose Poem: Poetic Theory and Practice (March 2021).
The 2020 Sargon Boulus Award -- this year in its third edition -- went yesterday to Egyptian poet Emad Abu Saleh.
The Arab Voices project was (virtually) launched last week at the Frankfurt Book Fair, with a video presentation by project head Sherif Bakr and jury members Abier Megahed and R. Neil Hewison.
"Oman, which is not often in the media spotlight, appears to the reader of Warda not only as a country with a rich tradition and heritage, but also the scene of a violent power struggle between its different political factions."
"I say: I want neither father nor mother, nor to have them put on my road, or slipped into my story."
"Whoever loves his country, Mr. President, purifies its wounds with alcohol, and with fire cauterizes—if need be—the areas that are wounded."
"And whenever they slipped past my door, I'd throw a folded-up piece of paper at them or, to make them panic, I'd pretend I was about to throw my book."
"and they wished away the rest of her generation, tomorrow / and, after tomorrow, all those who thought / —just thought— / of praying for her"
Writing Through Crisis is a podcast series that, according to organizers, "explores the possibility of recovery through language."
"And I’m still surprised by the highly specific classification of my identity / On my ID card, where they wrote: / Male, Muslim, single."
Yesterday, the American Literary Translators Association (ALTA) announced the longlists for the 2020 National Translation Awards (NTA) in Poetry and Prose. Two works translated from Arabic -- a novel and a collection of interlinked short stories -- made the twelve-book longlist for prose.
"Mansour took much of her inspiration from ancient religions and traditions, including ancient Egypt, where death is not considered to be the end of life, but rather is a transition to another reality."