A more accurate subtitle might be: ″A Study in Depression, Drinking and Failed Love Affairs in Post-Nazi Germany″ or simply ″Self Destruction″.
When asked back in 2009 what Arabic works should be translated into English, poet-translator Fady Joudah told the Quarterly Conversation he’d like to see Ghassan Zaqtan’s Like a Straw Bird It Follows Me in English. Joudah has since translated that collection — and won… Read More ›
“What you call immorality is actually just a different type of morality, with its own beauty.”
“Cairo was my final stop, where I would find what I was looking for. Cairo, where—thirty-two years after I bade him goodbye—I sit, knitting words together, weaving together the tale missing from the Thousand and One Nights.”
Travel literature? What else could be said about a place like London that has not been said before? You risk not being read or sold. I was advised by Sahar Elmougy to work on the fictional parts of the book and make an effort to turn the book into a novel. I tried and I could not.
“The question seems timely. as writing workshops, led by different writers at different stages in their careers, have been booming all across Cairo. “
“Paul Spera, dressed in a suit and red tie, looking as much like Donald Trump as it is possible to do for someone who has not spent 70 years sucking the souls of the less fortunate, blasts onto the stage.”
And the beginnings of aspiration;
Helplessness and the vindication of the poor
Lies the will to confront
And the inability to write.
“On one recent afternoon, al-Moussawi drove to an upscale neighborhood and parked at a mall near the University of Baghdad. There the clientele was mainly students, so he put out textbooks, novels and poetry in different languages, and celebrity biographies.”
If Amal Farah could go back in time, “I would read much more in physics and philosophy. I have read a great deal of the books that helped me become the writer I am today, but I would advise everyone to indulge in these two areas to write for children, those amazing and wise creatures.”
“The novel, The Sheikh’s Sermon, reportedly appeared in installments in the journal Al-Safour in 1916.”
“The things I liked about this book, and which I hope would come across in the translation, would be the elusive and delicate nature of the prose and the often beautiful, uncertain, way sentences stopped or turned or gathered. It is a very brilliant and subtle and strange meditation on history and books and narratives of all kinds.”