I could see that she had been crying. Was it the first time, maybe? No, she had cried at our wedding. But who wouldn't cry on their wedding day, anyway? Well, Huda, maybe.
Elias Khoury's Sinalcol is one of the few titles on the longlist for the 2013 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) that already has been translated into French (available next month, trans. Rania Samara) and will soon be released in English in both the UK and US: Quercus and Archipelago will, this time, share a … Continue reading Looking at the Longlist on (Western) Christmas: Elias Khoury’s ‘Sinalcol’
Mohga Hassib, who recently interviewed Elias Khoury for ArabLit, also attended his talk at the American University in Cairo. At the talk, he spoke about the value of seeing things afresh, through children's eyes:
Mohga Hassib was able to spend some time with acclaimed Lebanese novelist Elias Khoury before his talk at the American University in Cairo this week.
Elias Khoury recently spoke about his novel كأنها نائمة (As Though She Were Sleeping) in Minneapolis, Minn., USA, which was the justification for my review of his book in the Minneapolis Star Tribune. Milkweed Editions, which co-sponsored the talk, very generously posted audio of the event, as well as an abridged transcript. I couldn't figure out how to … Continue reading Listen to Elias Khoury Read from ‘As Though She Were Sleeping’
I reviewed the Humphrey Davies translation of Elias Khoury's As Though She Were Sleeping last August. Now, the Marilyn Booth translation is out from Archipelago, and Khoury is roaming the US giving interesting talks (such as this one in New York); thus, it was time for a review of the second translation.
Last month, André Naffis-Sahely sat down with veteran translator Humphrey Davies. The conversation occurred during Davies' recent trip to London, shortly after Maclehose Press released his translation of Elias Khoury's As Though She Were Sleeping.