“Medium-term goals include book fairs in schools, prisons, and refugee camps. The project’s long-term goals include a radio show and a museum for rare Arabic books.”
Musical Group Mashrou’ Leila Banned from Jordan, Allegedly for Endorsing ‘Gender Equality and Sexual Freedom’
“We denounce the systemic prosecution of advocates of sexual and religious freedom.
“We denounce the censorship of artists anywhere in the world.”
“She is the one who has become his widow, and I am a woman of sin who deserves to be stoned, who steals men from the warmth of their homes.”
“This text confronts the translator with extraordinary challenges.”
Ruth Ahmedzai Kemp Shortlisted for £10,000 Arts Foundation Award for Translating Modern Arabic Fiction
The judges…noted in a prepared statement that each finalist had “strategically selected their language of translation and was to some extent self-taught.”
Jordanian author-blogger Fadi Zaghmout and translator Ruth Ahmedzai Kemp are set to launch the English translation of Zaghmout’s debut in a tour subtitled “Sexual Freedoms and Body Rights in the Middle East.”
Last November, The Perception of Meaning was chosen as a co-winner of the University of Arkansas Award for the Translation of Arabic Literature; now a bilingual edition of the book by Hisham Bustani, trans. Thoraya El-Rayyes, is coming from Syracuse University Press this fall.
“The collection has…an unusual near-balance between men’s stories and women’s.”
“Chreiteh…takes not just the license to portray a gay character as fully rounded, but to mock her two leads as one would mock oneself.”
“Salma describes Jordanian women’s obsession with marriage as ‘maniacal,’ and I was reminded of Lorca’s ‘Yerma,’ another woman seen as a failure and ridiculed by her peers.”
“Age manipulation can make entire families physically appear to be of a single generation: such is the case with the Christian community of Fuhais, who in a literalist reading of the Bible have all decided to live their lives in the same blissful childhood state.”
“It’s difficult for me to predict the destiny of Arabic creative writing, but I think that we have to listen more to reality than we used to, but without being slaves to it, and without being mechanical reflections of reality.”