“The three final finalists are set to be announced in early March 2018.”
“I think the corner stone of a good academic experience is the public lecture. Through the public lecture, the university asserts curiosity as the most essential feature of learning. When I was a student, the public lectures I attended were the key that opened the world for me, and I hope Tarjamat will open translation as a problematic for a much larger community than specialist interest in the field.”
In his second novel, Youssef’s Disappointment خيبة يوسف (Dar Al-Adab, 2017), Fawzi Zabyan uses a story of two friends to shine a spotlight on political parties in Lebanon.
“Shajar al-Dur was the wife of a 13th century Ayyubid sultan based in Cairo. When he died unexpectedly, she pretended he was still alive, presided over the defeat of the 7th Crusade, and then had herself named Sultana. But no Top 10 singles, sadly.”
“The further I got into the process of translating, the more important it began to seem that my text be able to do the work of topography — the writing of place — needed to make Beirut intelligible as a spatial configuration to Anglophone readers.”
Previous winners of the Khayrallah Prize include Lebanese-Australian playwright David Joseph and Lebanese-American author Joseph Geha.
Jraissati promises: “A novel by one the most interesting emerging voices in Lebanon”; a new novel by Man Booker International finalist Hoda Barakat; novelist by International Prize for Arabic Fiction-shortlisted novelists Youssef Fadel, of Morocco, and Najwa Bin Shatwan, of Libya; and a new nonfiction work by PEN Pinter-winning Syrian novelist and activist Samar Yazbek.
As every year, ArabLit revisits.
The 2017 Goethe Medals will be presented on Monday, August 28 by Goethe-Institut President Klaus-Dieter Lehmenn. Among the three new laureates is Lebanese author Emily Nasrallah, best-known for her novel Birds of September, first published in 1962: The motto of the 2017… Read More ›
“A shrewd observer of her world and the environment she grew up in, Hayek’s characters are realistic, funny, and exasperating. We may not always like them, but we can’t blame them for being themselves.”
“And remember: talking about periods in fus7a is not insulting, because periods are not insulting!”
“This is what translating Lebanese fiction is like for me – not a window into a foreign world, but into my own world, the world that might have been had my grandparents not immigrated to America at the turn of the century.”