Poet and author Mishka Mojabber Mourani shares the linguistic journey that brought her to her most recent collection, Alone Together (2012), with Aida Yacoub Haddad. By Mishka Mojabber Mourani She was a short, stocky woman with dyed black hair, and eyes and… Read More ›
Rabee Jaber’s The Mehlis Report has been signed on by New Directions and is currently scheduled for release in the spring of 2013. Kareem James Abu-Zeid, who was runner-up for the Banipal Prize in 2010 for his translation of Tarek Eltayeb’s Cities… Read More ›
Jabbour Douaihy, whose acclaimed novel June Rain was shortlisted for the inaugural International Prize for Arabic Fiction in 2008, is on the 2012 IPAF longlist again for The Vagrant. Douaihy, whose June Rain should be out in English translation from Bloomsbury-Qatar next… Read More ›
I have heard, from @zuberino, that the publicity-shy University of Arkansas (X)* Center for Middle East Studies has announced that the exceptionally talented Samah Selim has won their Arabic Literature Translation award for 2011 for her translation of Jurji Zaidan’s Tree… Read More ›
In an interview that ran in yesterday’s Daily Star, Hanan al-Shaykh said, “I am working on short stories and a novel. All I can say now is that [the novel] is based in the south of France.” The acclaimed Lebanese… Read More ›
Olivia Snaije (@oliviasnaije) is a freelance journalist who recently moved back to Paris from London where she worked as executive editor of Alef magazine and then as a commissioning editor at Saqi Books. She is also an accomplished cook: The… Read More ›
Elias Khoury is, with Hanan al-Shaykh, Lebanon’s best-known and most widely acclaimed living novelist. It was Khoury’s 1998 novel, Gate of the Sun, that propelled him to this (co-)position. In the original, باب الشمس was named one of the “105 best books” of… Read More ›
Sleeping is Davies’s third translation of Khoury’s work. The first was the New York Times notable Gate of the Sun, and the second was the Independent Foreign Fiction Prize-shortlisted Yalo. Those earlier novels, like most by the celebrated Lebanese author, resist conclusion, circling around and around, unfurling stories without reaching an end.
Hassan Daoud, the Lebanese novelist and journalist, delivered an engrossing talk in London last week as part of the capital’s ongoing Shubbak festival.
Last month, André Naffis-Sahely sat down with veteran translator Humphrey Davies. The conversation occurred during Davies’ recent trip to London, shortly after Maclehose Press released his translation of Elias Khoury’s As Though She Were Sleeping.
Humphrey Davies’ translation of Eliash Khoury’s 2007 كأنها نائمة, As Though She Were Sleeping, is now available in the UK. I wish the Marilyn Booth translation (Archipelago, 2012) were out at the same time, so we could compare their strategies. This book is a particularly complex beast: Khoury’s novels have long been interested in what language can’t (and can) do, but كأنها نائمة is perhaps his most language-obsessed work.
Beirut’s “Mohtaref – How to write a novel,” run by novelist Najwa Barakat, has begun accepting applications for their second novel-writing course. Applications will be accepted from all Arab countries (and presumably beyond). This isn’t just any novel-writing course. The… Read More ›