Last month, André Naffis-Sahely sat down with veteran translator Humphrey Davies. The conversation occurred during Davies’ recent trip to London, shortly after Maclehose Press released his translation of Elias Khoury’s As Though She Were Sleeping.
Humphrey Davies’ translation of Eliash Khoury’s 2007 كأنها نائمة, As Though She Were Sleeping, is now available in the UK. I wish the Marilyn Booth translation (Archipelago, 2012) were out at the same time, so we could compare their strategies. This book is a particularly complex beast: Khoury’s novels have long been interested in what language can’t (and can) do, but كأنها نائمة is perhaps his most language-obsessed work.
Beirut’s “Mohtaref – How to write a novel,” run by novelist Najwa Barakat, has begun accepting applications for their second novel-writing course. Applications will be accepted from all Arab countries (and presumably beyond). This isn’t just any novel-writing course. The… Read More ›
And again, the dueling translations. Just as when Elias Khoury’s terrifying, wonderful, critically acclaimed Yalo came out in English (with Peter Theroux doing the Archipelago translation and Humphrey Davies the Quercus translation), his As Though She Were Sleeping will have… Read More ›
As long as we at ArabLit are on the topic of censorship today, Lebanon’s Daily Star has a piece about Hanan Hajj Ali’s new book, Theater of Beirut, a history of one of Beirut’s oldest and most central theaters. The… Read More ›
It’s not unusual that an adult would have a box of old comic books stashed somewhere. But avid Lebanese collector Henry Matthews—who apparently has collected tens of thousands of individual comics—is turning his passion into a historical and literary preservation… Read More ›
A few days back, I quoted Susannah Tarbush in saying that Elias Khoury was working on a “sequel” to Gate of the Sun. I didn’t realize, until this morning, that Tarbush had posted a clarification on her website, The Tanjara…. Read More ›
Because I resist this idea of “summer reading,” I thought I’d choose a summer reading challenge book that is quiet, thoughtful, and cannot easily be taken to the beach (where one reads with an eye to make sure the youngest doesn’t drown) or on a plane (where one reads with an eye toward the person sneezing beside her).
In her report on the World Literature Weekend in London, Susannah Tarbush has a short sentence on (the great) Elias Khoury’s future: Khoury’s latest novel is due to be published in Arabic in December, and he is now working on a sequel to “Gate of the Sun.”
This week, Qantara talks to prominent Lebanese author Alawiya Sobh, whose novel It’s Called Love was longlisted for this year’s Arabic Booker. An excerpt of the novel appeared in translation in Banipal 36. But Qantara’s Mona Naggar didn’t ask about… Read More ›
The Daily Star reports today that Etel Adnan, “the octogenarian grande-dame of Lebanese arts and letters” is “going through something of a moment.” The sentence made me a bit worried about Adnan, but apparently it’s not that sort of moment…. Read More ›