“And remember: talking about periods in fus7a is not insulting, because periods are not insulting!”
“This is what translating Lebanese fiction is like for me – not a window into a foreign world, but into my own world, the world that might have been had my grandparents not immigrated to America at the turn of the century.”
“The winner will be announced on the eve of the FNAC Books Forum, which will take place from September 15 to 17.”
Fatima Sharafeddine is a multi-award-winning author and translator of children books for all ages, from babies to teens. Sharafeddine has written and translated more than 120 books for young people, and her work has been translated into Dutch, Danish, Spanish, Catalan, French, German, English, Turkish,… Read More ›
‘No Road to Paradise’: How a Novel Described by a Prize Judge as ‘Stagnant’ Wins (and Deserves) Awards
For instance: “a state of non-action” (judge Tahia Abdel Nasser) and “slow, meticulous, stagnant narration” (Rasheed El-Enany) and “a stagnation” (also Rasheed El-Enany), which makes the book sound a bit like having x-rays done at the dentist: a mildly discomfiting process that seems as though it will never, ever end.
‘Moving the Palace’: Part ‘Adventures of Baron Munchausen,’ Part Meditation on Translation and History
“Although Moving the Palace can be read anywhere, it would make an excellent summer beach read. In any event, it should savored while in a warm place, preferably on the sand, so each sentence can spread out, like a camel ambling across the desert.”
“We’re starting a comic zine collective called ZEEZ! 5 young comic artists and myself – based in Beirut, are starting a collective to produce zines seasonally. We’re hoping to launch our first work in June!”
“The bitter edge of the blustery cold softened as the fog dropped over the land, thick as a felt saddle blanket. The mountain paths and ravines were no longer distinguishable, making it impossible to guess how much distance remained ahead. Features of the landscape known popularly as the Frenchmen’s Chamber, Deaf-mute’s Crevice, St Severin’s Elbow, the Cross of the Sacred Heart, had all vanished.”
“I remember Emile Habibi, the great Palestinian novelist, once said to me, How dare you give the characters of your novels Christian or Muslim names?”
They came away until they came
to water, wearied
while overhead the sun searched for a needle
to reattach them to the shadows.
The book, which deserves much more attention than it’s gotten thus far, is up against stiff competition.
“The subject? Beirut, Antoine Kerbage, Mohammad el Maghout, theatre, the 70’s, an unpublished manuscript, the arabs, the golden age of Lebanese artistic scene, all mixed with some autobiography (because otherwise it wont be fun).”