Memoirs by women, written in Arabic, recommended by Arab authors, scholars, and publishers.
A list of 12 must-read memoirs written in Arabic, half of which have been translated into English.
This year, at least three significant memoirs are forthcoming in translation, all of them intimately relevant to women's lives in 2018, from #metoo to intersectionalism and global solidarity to the fraught spaces between the performance and experience of motherhood.
"They had also worn the nightgowns of the home's matriarch — I suppose because they were clean. "
A few days ago, I saw a tweet from @drawmedy saying, "Trying to find memoirs written by women from ME region who *did not leave the region permanently.* Suggestions? @arablit? Saadawi and...?
In Anbara Khalidi's Memoirs of an Early Arab Feminist: The Life and Activism of Anbara Salam Khalidi, Khalidi spends a fair bit of time discussing her views of literature, magazines, and writers.
Two novels, a book of poetry,one memoir, and a photography book — all of which have Toronto as a focus — have made it to the 2013 Toronto Book Awards shortlist. One of them is Aden-born Kamal al-Solaylee's "Intolerable: A Memoir of Extremes."
Actress and playwright Najla Said -- daughter of world-renowned critic and theorist Edward Said -- is launching a new memoir. The book, Looking for Palestine, was adapted in part from Said's one-woman show, “Palestine,” which debuted off-Broadway in the summer of 2010.
Poet, translator, and memoirist Mishka Mojabber Mourani looks at a photograph of her Teta Marie and wonders: Did her teta know Aleppo? Does she know that Aleppo is burning?
With new issues out from Jadaliyya and Banipal, it was time to poke around the Internet for new stories, poems, novel excerpts, memoir fragments and more in translation. NOVEL EXCERPTS From The City of Images (2011), by Luay Hamza Abbas, trans. Suneela Mubayi (Jadaliyya) “You’ll remain incorrigible,” my mother would scream. “Insults will follow you all your life.” … Continue reading New Online: Stories, Poems, & More in Translation
Translator and scholar Marilyn Booth (my review of her Harem Histories is in a forthcoming Women's Review of Books) has, along with Prof. Siobhan Lambert-Hurley, just announced the launch of a web-based project called "Accessing Muslim Lives." According to Lambert-Hurley, "The project was about improving the accessibility of autobiographical writings from Muslim contexts through translation and digitisation so that they … Continue reading ‘Accessing Muslim Lives’ Website Offers Glimpses of Literary Personalities
I imagine that Houghton Mifflin Harcourt is putting their money on Revolution 2.0, to be written by Wael Ghonim, translated by (?), and edited by HMH publisher Bruce Nichols. Nichols, presumably, will take a firm hand in shaping the narrative.