Court Jesters and Black Mirrors: Translator Alex Elinson on Bringing Moroccan Literature into English

"The words that I fear more than anything when I’m talking to someone in Arabic is, ‘I have a joke.’ They’ll tell the joke, I’ll understand all the words, and I won’t react. Then they’ll tell it again. I’ll understand it, but I still won’t laugh. Humor is a minefield!"

5 Must-translates from Literary Agent Yasmina Jraissati

Jraissati promises: "A novel by one the most interesting emerging voices in Lebanon"; a new novel by Man Booker International finalist Hoda Barakat; novelist by International Prize for Arabic Fiction-shortlisted novelists Youssef Fadel, of Morocco, and Najwa Bin Shatwan, of Libya; and a new nonfiction work by PEN Pinter-winning Syrian novelist and activist Samar Yazbek.

The Prix Goncourt: On Bourgeois Literature and the Drawbacks of Awards

Last year's Prix Goncourt -- France's most prestigious literary award -- went to Moroccan writer Leila Slimani for her Chanson Douce. Why this novel? What work does this prize do? From an essay that originally appeared in Arabic on Al Modon: By Ayoub El Mouzaïne Translated by Dana Dawud When asked in an interview about his … Continue reading The Prix Goncourt: On Bourgeois Literature and the Drawbacks of Awards