Poet-translators Pierre Joris and Habib Tengour have recently assembled a new anthology: Poems for the Millennium, Volume Four: The University of California Book of North African Literature (2013).* We exchanged emails with Pierre Joris about how it came together: ArabLit: Although the title is “poems,” you include… Read More ›
Abdellatif Laâbi will be launching the English translation of a new collection of his latest poems on Feb. 18 and of his novel, The Bottom of the Jar (both trans. André Naffis-Sahely) on Feb. 20: Laâbi, best known as a… Read More ›
The new Pirogue Poet Series, which aims to “encourage long-term, sustained dialogue between African artists and writers and the rest of the world,” has published its first volume: Andre Naffis-Sahely’s translation of Abdellatif Laâbi’s The Rule of Barbarism (1976 Fr; 2012 Eng). The visceral, searing collection, which throbs with Laâbi’s powerful orality, was first published while the poet was serving an eight-year prison sentence (1972-1980) for “crimes of opinion” against the Moroccan state. There is an excerpt now on Jadaliyya; ArabLit also corresponded with Naffis-Sahely about translating the book:
If you’re in New York City, or more particularly in Brooklyn, say around 5 p.m. on Sunday, the 23rd of September — and can find your way to 209 Joralemon Street:
This month in Asymptote, there are two pieces in the voice of Moroccan-French author Abdellah Taïa: one a piece of memoir published in French in 2007, “Homosexuality Explained To My Mother,” and the other a recent Q&A with the author.
Last night, Big Bridge editor Michael Rothenberg sent me a note that said, “this is the beginning of a more complete anthology.”
From the Egypt Independent: The title of Bensalem Himmich’s 2008 novel, “Haza al-Andalusi!” (“This Andalusian!”), is as subdued in Arabic as it is attention-grabbing in English. In translation, it becomes “A Muslim Suicide,” a title that sprawls across the book’s cover… Read More ›
The folks at Jadaliyya are (finally) back at the culture wheel with new, fresh-from-the-streets work from Egyptian Beirut39ers Hamdy al-Gazzar and Mansoura Ez Eldin, poetry from acclaimed Moroccan writer Mohamed Khair-Eddin, and an excerpt from Syrian Faraj Bayraqdar‘s 2011 memoir,… Read More ›
By Zuberino, Guest Author Yesterday afternoon, London played host to the winners of the 2011 International Prize for Arabic Fiction (popularly known as the “Arabic Booker”): Morocco’s Mohammed Achaari and the Saudi author Raja Alem. Their first ever joint reading… Read More ›
But that may be changing. Sylvia Smith reports at The National that a bookshop in Tangier aims to make that north Moroccan city a center for Arabic publishing.
Mohammad Achaari, while known primarily as a poet, also writes fiction and administers culture. He was born in 1951 in Moulay Driss Zerhoun, Morocco.
Don’t get me wrong: I think that crossing true red lines and discussing subjects that are considered “out of bounds” has a real place in art and literature, most particularly if this line-crossing is done with an original aesthetic sense.