The ten fictional works that made the 2020 longlist are surprisingly diverse.
"For my grandmother, her father was a martyr in the glorious battle of Annual. She convinced herself of this, and she believed it."
Today, The New Yorker announced the ten-book longlist for the "Translated Literature" category of the 2019 National Book Award.
The finalists include two novels translated from Arabic.
Moroccan poet, memoirist, and translator Abdellatif Laâbi and Palestinian novelist Sahar Khalifeh have both been named finalists for the 2020 Neustadt International Prize for Literature.
You can cast your vote on the festival's website.
Ruqaya Izzidien's "The Watermelon Boys," published by Hoopoe/AUC Press as part of their move into English-language fiction, is one of seven books on the Betty Trask shortlist.
The £50,000 prize for the winning book, set to be announced on May 21, will be divided equally between its author and translator.
"So, the most decisive situation is when I read something and think: I cannot stand for someone else to translate this, it has to be me."
Two of the thirteen books chosen for the 2019 Man Booker International longlist are translations from Arabic, on a longlist dominated by smaller and independent publishers.
"They chose to support a children's book series from Jordan; a novel about a Sudanese woman whose lover goes to Syria to join ISIS; a Lebanese novel that centers on a company that specializes in romantic revenge; and a historical Palestinian novel focused on the lives of three women."
"It’s wonderful to be publishing writers like Adam El Shalakany from Egypt, who has entered the SSDA Prize in the past but has never been placed. His story “Happy City Hotel” was one of the unanimous decisions, of which there were only six out of the twenty-one."