At this year's Abu Dhabi International Book Fair, I had the chance to sit down with Philip Kennedy, editor of the Library of Arabic Literature (LAL) project. The interview still needs to be transcribed and sorted, but one thing he mentioned was that they were still looking for someone crazy enough to translate al-Mutanabbi.
The poems in question are Labid's (ac 560-661) "Lament" and "Last Simile," trans. Ange Mlinko.
When scholars battle (in a bottle) over the world's first "novel," some point to Daniel Defoe's Robinson Crusoe. Others tip their hats to Ibn Tufayl's Hayy ibn Yaqzan (Hayy [Alive], son of Yaqzan [Awake]), which was translated into Latin and English in the latter half of the 17th century and served as an inspiration for Defoe’s 1719 adventure novel.
Every breeze that blows brings your scent to me; Every bird that sings calls out your name to me; Every dream that appears brings your face to me; Every glance at your face has left its trace with me. I am yours, I am yours, whether near or far; Your grief is mine, all mine, … Continue reading And a Belated Valentine’s Day to You