Jamalon plans to use the newly raised funds to increase the reach of Arabic books worldwide and to scale up its print-on-demand service.
"In the past, these women could cry out in their kitchen…or in the field, heard only by god maybe? Now somebody is taking these cries, translates them and voices [sic] them here in Israel… It’s important to us that the voices of these women are heard…We take it as their salvation."
"Every year, we have been publishing about 60 novels under the Katara Novels project plus other books on Qatari history, culture, heritage and traditions. We wanted to bring all these under one umbrella to make publishing more professional and systematic."
"Specifically, Arabic is a language that's somewhat unreachable from the community that we have built so far and we've received a number of extremely interesting Arabic submissions since localizing into the Arbaic language. We're reviewing those now."
"Rewayat already has access to Kalimat Group's strong range of distribution channels, one of the major challenges for any new Arabic publishing group."
"Indeed, the AmazonCrossing website, which was previously English-only, now allows users to submit book proposals in Arabic, in addition to Bengali, German, English, Spanish, French, Hindi, Italian, Dutch, Japanese, Punjabi, Polish, Portuguese, and Russian."
"Therefore, it is important that future policy actions should focus on enabling support structures and facilities that would allow the publishing and translation of Arabic literature within the Nordic region."
Lebanon's Raya Agency, run by Yasmina Jraissati, has had a good number of new rights sales in the recent months. Several are worth noting: There have been multiple sales for works by Syrian writers Dima Wannous and Khaled Khalifa, Lebanese novelist Jabbour Douaihy, and Iraqi novelist and poet Sinan Antoon. As with Khalifa's two previous novels, … Continue reading Two Jabbour Douaihy Novels Signed by Interlink, Other Recent Deals
"Eighty percent of AUC Press business was settled in one market and overnight we lost it."
“My dream would be to expand this soon to include writers working in Arabic, too, and work collaboratively with partners and publishers in the region and beyond.”
"[O]nly 0.6% of translations of foreign works into French are from the Arabic."
"The partnership will see both publishing companies exchange the same number of books to be published in translation each year."