Al-Multaqa Prize for the Short Story has announced its inaugural longlist, for collections published in 2015-2016: The new Kuwait-based prize is unusual in celebrating the overlooked short-story genre. As Jordanian short-story writer Hisham Bustani said a few years back, in… Read More ›
“They were going to join the official Locust Resistance Committees and fight back.”
Last Wednesday, Banipal magazine presented “An evening with Zakaria Tamer” to celebrate one of the Arabic language’s most influential writers: By Valentina Viene Banipal dedicated its latest issue entirely to the celebrated Syrian short-story writer. Since 1957, Tamer has published eleven short-story collections,… Read More ›
“There is no corresponding justification for work left off the list.”
“Tamer was once asked why he didn’t write a novel. ‘As if they would go to a baker, he answered back, and ask him why he doesn’t sell roses!'”
“Then comes the sound of a radio playing foreign music quickly replaced by the voice of the news presenter announcing an explosion in Qandahar.”
Perhaps the most interesting aspect to the “Book of Gaza” is to see the trajectory, obsessions, and interests of the Gazan short story over the course of forty years.
Five writers who “introduced new sensitivities, new styles, new techniques and — to an extent — a new language in literature.”
The European Cultural Foundation has made an English translation (of the Serbian translations) of 12 Impossibles: Stories by Rebellious Arab Writers available online.
“There are flashes of brilliance in this kind of rebellious work that makes the rest of the bullshit seem insignificant.”
Yesterday, the University of Arkansas formally announced the co-winners of their 2014 Arabic Translation Prize. Today, a story from co-winning author Hisham Bustani, trans. co-winning translator Thoraya El-Rayyes.
Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, continues to write, in a posts that first appeared on Baraza, about the challenges of bringing the “best” Sudanese literature into English.