These poets, Foyle says, should represent “a diverse range of voices, both new and established, from the Occupied Territories, ’48 Palestinians, the diaspora and the refugee community. Some poets and translators will be invited to submit work; others will be selected through this open call.”
“Newfound welcomes translated work of any length or genre.”
“A barricade is a makeshift form of opposition.
“A barricade shows its seams and outlines.”
“Submissions may not include self-translation, and must be texts translated INTO English from any other language. “
They’re seeking unpublished literary fiction, literary nonfiction, and poetry from the seven countries on Trump’s “banned “list “that have been created in response to Trump’s travel ban, or can be interpreted as such.”
“This Sunday, suggested submissions are literary works geared toward the seven nations targeted by the Donald Trump regime’s travel ban; a finish-your-book fund looking for immigrant writers; and an anthology featuring Muslim voices.”
According to organizers, “this conference aims to strengthen the visibility and access to high quality literary translations in the United States and to acknowledge that translators require the same training and skills as creative writers.”
Translators must submit “both the source text and the translation. PDF scans of the original text is acceptable. Translators should include a statement indicating the rights status of the original texts.”
The translated-fiction category will be judged by celebrated Italian translator Ann Goldstein.
“The winner and two runners-up of each category will win $1,000 USD and $250 USD respectively.”
“Translators need not be an ALTA member or U.S. citizen or resident in order to apply for the award.”
Very politely, they also suggest: “If you can, please follow our writing guidelines.”