“In addition to the $20,000 prize, there is also a fund to support translation of the winning collection into English, and $5,000 for each of the shortlisted authors.”
“Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt.”
Nihad Sirees’s ‘States of Passion,’ Sherko Bekas’s ‘Butterfly Valley’ Wins PEN Translates Awards on ‘Increasingly Adventurous’ List
According to the publisher, the book, by the “Kurdish poet of the century,” is a “poetic response to the atrocities coitted by Saddam Hussein against the Kurdish people in the 1980s.”
Salim fans can rejoice now to see this pure marvel — mad and dangerous writing full of poetry — that will be available in bookstores again.
Jraissati promises: “A novel by one the most interesting emerging voices in Lebanon”; a new novel by Man Booker International finalist Hoda Barakat; novelist by International Prize for Arabic Fiction-shortlisted novelists Youssef Fadel, of Morocco, and Najwa Bin Shatwan, of Libya; and a new nonfiction work by PEN Pinter-winning Syrian novelist and activist Samar Yazbek.
″A man of principles was forced to swallow an insult. He choked and died. As for the bootlicker, he chased after the insult with all his might, fearing that he would die of hunger.″
Levi Thompson is working with Syrian poet Ramy al-Asheq, currently based in Germany, on translating a collection of his poems. Here, Thompson shares one translation and thoughts on bringing al-Asheq’s work into English: By Levi Thompson Ramy al-Asheq’s poetry lays… Read More ›
“It’s not easy to say goodbye to half a century of your life and wait for someone you love to drown.”
“For if you have crossed
So have we all”
“Sorry, I don’t know what NGO means.”
“I don’t find that history is a science of the past. To me, it is the science of the future.”
The fat policeman entered the tomb, walked a few bewildered moments, then shouted with a stretched voice: “Omar Khayyám!”