“You emerge from behind the scenes, I emerge from behind the nightmares, smiling as if the war hasn’t eaten my brother, and in those days, when my Syrian friends were dying under torture, my European friends were gently withdrawing from my wound which scratched their white lives and didn’t conform in any way to accepted Western criteria of what constitutes pain.”
The two Syrians are poet-translator Abdulkadir Musa and poet-playwright Liwaa Yazji.
Mother laughed. “And the ox is naughty like you. Try to sleep.”
My mother left the room and I stayed alone with the rain.
His fourth collection of poetry, A Bull in a Jungle, was published a year after his death in Damascus in 1982. The collection ends with a poem titled “Habit,” with a final line that reads, “I have grown accustomed to awaiting you, O Revolution.”
“I have always felt this inclination to what’s being written in other languages, not necessarily by the well-known names. Translation is crucial for the common imagination, for mutual understanding among human beings. What comes from the imagination belongs to everybody.”
“In addition to the $20,000 prize, there is also a fund to support translation of the winning collection into English, and $5,000 for each of the shortlisted authors.”
“Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt.”
Nihad Sirees’s ‘States of Passion,’ Sherko Bekas’s ‘Butterfly Valley’ Wins PEN Translates Awards on ‘Increasingly Adventurous’ List
According to the publisher, the book, by the “Kurdish poet of the century,” is a “poetic response to the atrocities coitted by Saddam Hussein against the Kurdish people in the 1980s.”
Salim fans can rejoice now to see this pure marvel — mad and dangerous writing full of poetry — that will be available in bookstores again.
Jraissati promises: “A novel by one the most interesting emerging voices in Lebanon”; a new novel by Man Booker International finalist Hoda Barakat; novelist by International Prize for Arabic Fiction-shortlisted novelists Youssef Fadel, of Morocco, and Najwa Bin Shatwan, of Libya; and a new nonfiction work by PEN Pinter-winning Syrian novelist and activist Samar Yazbek.
″A man of principles was forced to swallow an insult. He choked and died. As for the bootlicker, he chased after the insult with all his might, fearing that he would die of hunger.″
Levi Thompson is working with Syrian poet Ramy al-Asheq, currently based in Germany, on translating a collection of his poems. Here, Thompson shares one translation and thoughts on bringing al-Asheq’s work into English: By Levi Thompson Ramy al-Asheq’s poetry lays… Read More ›