“It’s truly remarkable that there is no full-length translation into English of what is to my mind the most original novelist writing in Arabic today. “
“I saw lightning in the east
in a wink
I saw the sun dripping
in its blood
and the sea agitated
and the past robbed of its books”
“Bookended by chapters on preparatory perfumes, incenses, medicinal oils, antiperspirant powders, and after-meal hand soaps, this comprehensive culinary journey is a feast for all the senses.”
Yazbek’s ‘Bawabat’ has now appeared in thirteen languages, including Malayalam, Greek, Romanian, and Tamil.
“The ninth edition of the “Sea of Words” accepted stories that somehow addressed violence against women; unsurprisingly, then, the top three prizes all went to women. “
“In a journey that continues to be marked by uncertainty and marred by individual and collective losses, Dima has no idea where life will take her next.”
This week, it’s Lebanese writer Lina Mounzer’s beautifully conceived and tightly written essay, “War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria.”
Among the authors on Jraissati’s fall list, only Dima Wannous doesn’t have a book in English translation.
“[A]nd what can I do from where I am except raise my voice against this somehow.”
“This summer seeping through the fractures
of Damascus is killing me. I creep like rust
on the doors of this prison, now turned
into a museum.”
What’s So Scary About ‘Syria Speaks,’ Collection That Got Faizah Shaheen Questioned Under Terrorism Act?
“Zaytoun, the Little Refugee, from the Yarmouk Palestinian camp in Damascus, is a political, artistic and educational project, which contests the monopoly of power to write history.”
“Khalifa’s novel, deprived of its original concluding chapter, is transformed by the publisher and reviewers into Orientalist ethnographicism, inviting audiences to a ‘peek inside’ the harem.”