“When a chorus of voices sings words, I take the ensemble to be something of a cross-section of the society. The words in a choral piece carry a weight that, in my view, is different from the more personal medium of the solitary singer on stage because of the sheer number voices we perceive. It is public music. “
“What do you mean? How can you get married on the quiet?”
“At least 6 parents and teachers came and asked me when the English translation of Ghadan/Tomorrow is coming out. There’s so much interest in it and some people bought it even though they can’t read Arabic, so that they can look at the pictures with their kids and retell the story from memory!”
The Catalyst5 is committed, under the terms of Canada’s Private Refugee Sponsorship program, to supporting Mustafa for his first year in Canada.
“It’s truly remarkable that there is no full-length translation into English of what is to my mind the most original novelist writing in Arabic today. “
“I saw lightning in the east
in a wink
I saw the sun dripping
in its blood
and the sea agitated
and the past robbed of its books”
“Bookended by chapters on preparatory perfumes, incenses, medicinal oils, antiperspirant powders, and after-meal hand soaps, this comprehensive culinary journey is a feast for all the senses.”
Yazbek’s ‘Bawabat’ has now appeared in thirteen languages, including Malayalam, Greek, Romanian, and Tamil.
“The ninth edition of the “Sea of Words” accepted stories that somehow addressed violence against women; unsurprisingly, then, the top three prizes all went to women. “
“In a journey that continues to be marked by uncertainty and marred by individual and collective losses, Dima has no idea where life will take her next.”
This week, it’s Lebanese writer Lina Mounzer’s beautifully conceived and tightly written essay, “War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria.”
Among the authors on Jraissati’s fall list, only Dima Wannous doesn’t have a book in English translation.