“The conference, set to run through the 22nd, is a star-studded affair.”
But the space created by Harry Potter, Elnamoury said, made it easier to solve many of these problems with a “strategy of preservation and transliteration.”
Let’s talk about the chicken and the egg: Which came first, the 101 Nights or the 1001?
Shammas is currently at work on a collection ‘Blind Spots and Other Essays on Translation.'”
“The deadline is February 1, 2017.”
This week, it’s Lebanese writer Lina Mounzer’s beautifully conceived and tightly written essay, “War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria.”
Bruce Fudge, Professor of Arabic at the University of Geneva and author of Qur’anic Hermeneutics: al-Tabrisi and the Craft of Commentary (2011), wanted to take a break from Qur’an commentary and “read all the things that religious scholars told you not to read.”
“This is a book about books, about conventions of writing, reading, bookmaking, cultural creation and crossings, bristling with puns and long digressions about the “oddities of language, including its rare words”—a preoccupation that makes Davies’ translation all the more remarkable as a work of literature and scholarship both.”
“InterSastra is raising money to put together a series from banned writers around the world, translated into three languages: Indonesian, English, and Norwegian.”
Cairo’s Fall CTS Lectures: Shakespeare Speaks Colloquial, Superheroes in Translation, ‘Wizard of Earthsea,’ More
If you’re in Cairo, this is where the fun is at.
“Complete with fight scenes, love scenes, and warrior women, this epic follows a woman and her son and their posse of friends as they move back and forth primarily in the Arab-Byzantine borderlands, with visits to Constantinople and to the caliph’s court in Baghdad.”
“How was the trip when you got picked at the airport because you were being loud in Arabic? Epic zeft.”