"Isn’t our notion of the classic influenced by the other? Doesn’t the standing of Arabic literature rely upon foreign literature?"
"But when you think of it instead as an single literary field that contains a porous border between the translation and the original, then you start to think of translation as a form of novelistic production, as critique, as interpretation. It can even be theory."
"Translators have approached me in the past about translating my work into English, but it didn’t come to anything because I wasn’t comfortable with some of their editorial suggestions, such as amplifying a particular aspect of the text or emphasizing an element to which I hadn’t given prominence."
Now I sit alone / around a circular table / Now I sit circularly / around myself
The two novels translated from French were both written by Maghrebi authors: Our Riches, by Algerian novelist Kaouther Adimi, was translated from the French by Chris Andrews; and A Country for Dying: A Novel, by Moroccan novelist Abdellah Taïa, was translated from the French by Emma Ramadan.
They will support 15 titles from 14 countries in 12 languages, including two titles translated from Arabic.
The Arabic Translation Mentoring Programme from New Writing North will support "emerging ArabicEnglish translators with a 9-month professional development programme." Applications are open now.
The submissions window for Lunch Ticket's literary translation contest, the Gabo Prize, is open through January 31.
Eleven projects from 10 languages have won 2021 PEN/Heim translation grants.
A preview of literary works of Arabic forthcoming in English translation in 2021.
" I will never look at rain the same way I used to; the author talks about it as if it were a living being with a will, attacking the earth, and how it has an effect on the streets."
"This round -- the prize's sixth -- awarded translations between Arabic and seven different languages: English, Persian, Pashto, Bengali, Swedish, Korean and Hausa."