“Often, connectors in Arabic become punctuation marks in English – both function to break up a sentence into understandable sections[.]”
Amir Tag Elsir’s ‘Ebola ’76’ and Ghayath al-Madhoun’s ‘Adrenaline’ Make Best Translated Book Award 2018 Longlists
The finalists for both the fiction and poetry awards will be announced on Tuesday, May 15, with the winners set to be announced on Thursday, May 31.
A Sudanese Celebration of Sarah Maguire (1957-2017), Founder of the Poetry Translation Centre in London
“Sarah’s commitment to translation of poets from southern nations began when she was sent by the British Council in 1996 to Palestine. Through engagement with poets around the world, she developed the determination to fight the notion of ‘otherness’. Sarah chaired the workshops in the same inclusive spirit, and taught me much, and not only about translation.”
The journal “Two Lines” is looking for the “future of translation.”
“But there is the other, heavier responsibility, of the writer/translator who is part of the dominant, the ‘colonialist’ culture, which I cannot help being as a United States citizen, raised in that country, translating the work of ‘the subaltern,’ to use Gayatri Spivak’s term.”
“Deadline for submitting to the LGBTQ+ focus: April 30th 2018.”
“When we talk about creating platforms for writers that have been traditionally marginalized, it’s not just about identity and representation, it’s about making space for kinds of storytelling outside a narrow norm.”
Your ‘burning patience’ extinguished now
you sneak back like daylight, slipping through alleyways
through front doors of houses, left ajar
closed at night, a dwelling goes down, like a rock.
The “Cliff Becker Book Prize in Translation” is for an unpublished book-length manuscript of poetry in translation. The deadline for awards submissions is April 16, 2018, at 11:59pm EST.
“My grandfather, Husni Fariz, was the poet laureate of Jordan. I used to relish the chance to sit at his desk and “write poems,” terrible poems in Arabic, ones that tried desperately to rhyme.”
Neza Bozic on Translating Hisham Matar’s ‘The Return’: ‘The Most Intense Literary Work I Have Ever Done’
“This is undoubtedly the most intense literary work I have done in my ten year career as a translator.”
Last year, Jen Calleja became the first-ever British Library Translator in Residence. With her tenure ending, the British Library and the Arts and Humanities Research Council (AHRC) are looking for fresh applicants to “become part of the British Library’s multilingual community of staff,… Read More ›