“The Queue is a slow but powerful burn of a novel. It is set in an unnamed country after the ‘disgraceful events’, as the authorities – known as the Gate – have euphemistically dubbed the Arab spring. … Elisabeth Jaquette’s translation steadily allows the pressure to build.”
“If a translation wins the prize, it is the translator who will receive the $500, 10 copies of the chapbook, and the residency.”
The work being translated will be by Ameer Alhussein, Basma Abdel Aziz, and Kadhem Khanjar.
Perhaps it isn’t possible within the structure of an awards shortlist, but would be good to know: 1) what translational challenges the judges identified for each of the books, 2) how they saw the translator awake to these challenges, 3) the specific beauties they found in the translator’s or translators’ decisions.
Author J.C. Michaels recently visited Cairo to talk with audiences about the Arabic translation of his YA novel Firebelly: By Yasmine Motawy J. C. Michaels, the author of the award-winning and critically acclaimed philosophical young adult novel Firebelly: A Journey into… Read More ›
“Unlike much older translations of this work,” the award citation says, “this new translation will be more poetic and accessible. Each poem will be contextualized with a brief introduction.”
The third, he said, is a little more complex, “yet easy to detect; I also disqualified the translations that ‘Orientalize’ the poem.”
“By God, we’ll turn them out of Egypt dancing and singing all the way . . .”
“Submissions will be open until November 5, 2017.”
Today marks 10 years of Comma Press. In celebration, we have five recommended reads.
Through the program, writers from eight countries, covering twelve languages, will receive mentoring, professional development, and financial assistance.
“And the translator is once again invisible, almost incidental. Not only is s/he anonymous but, because the lyrics are not even presented as the translation that they – for the most part – are, their creative labour is totally brushed aside.”