“Wright pointed out that the Arabic original was framed as a translation itself, supposedly from a notebook written in Tagalog.”
According to organizers, “this conference aims to strengthen the visibility and access to high quality literary translations in the United States and to acknowledge that translators require the same training and skills as creative writers.”
“The other project I’m currently translating is called “the Mu’allaqat,” and I’ve tentatively titled the English ‘The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry.'”
“Providing a platform for Mamoun and other authors from the seven banned countries is even more important in a time when the US is shutting its borders and stoking racist xenophobia. But work like hers should not be forced to exist in a space defined primarily by the narrative of security. Eventually, I hope readers pick up these stories for their emotional intimacy, depictions of urban alienation, and blurred lines between reality and the imaginary.”
“If it were up to me, I might have given our hero an Arab name and origins in a Palestinian village few people had ever heard of. Maybe something like The Adventures of Don Abu Mukh from Baqa, or The Valorous and Witty Knight-Errant Don Rohana from Issifia.”
I’m not so interested anymore in the idea of translation as “marketplace” or “bridge”, but as a form of radical knowledge production. My current book translation project (the first in five years or so) reflects this interest: a long-neglected memoir by a young Egyptian communist (and woman) of the 1970s student uprising generation.
The book, which deserves much more attention than it’s gotten thus far, is up against stiff competition.
“Translators need not be an ALTA member or U.S. citizen or resident in order to apply for the award.”
Oda Myran Winsnes Wins 2016 Norwegian Booksellers’ Prize for Translation of Samar Yazbek’s ‘The Crossing’
According to Winsnes, who is now at work on Yazbek’s 2016 novel The Blue Pen, only a handful of contemporary books are translated each year from Arabic into Norwegian.
“Greek readers come to various presentations and it’s then you realize Arabic literature translations have to grow in Greece, because people are interested. They just need to get familiar with it.”
You must have right to work in the UK to qualify.
Winners of Qatar’s Sheikh Hamad Award for Translation Include Michael Cooperson, Salvador Peña Martín, Banipal
According to the Sheikh Hamad Award website, $200,000 is awarded in each category. In each, there is a first prize ($100,000), a second ($60,000), and a third ($40,000).