"This round -- the prize's sixth -- awarded translations between Arabic and seven different languages: English, Persian, Pashto, Bengali, Swedish, Korean and Hausa."
"I've always wanted to start a conversation around translation, from the very beginning of my career."
"Cornell University’s Institute for Comparative Modernities welcomes applications from translators for a grant of up to $5000 to complete translations of works from the Global South (Africa, Asia, Latin America, the Caribbean, etc) into English."
Applications will be accepted through November 30, 2020.
The American Association of Teachers of Arabic Translation has announced the two winners of their 2020 translation award.
On October 6, the American Literary Translators Association held a bilingual reading series focused on Arabic, Turkish, and Persian texts.
The idea for the center was sparked by the Arab World Festival Corfu in 2011.
The first prize is £350, second prize is £200, third prize is £100, and other entries may receive commendations.
The complete 2020 schedule is now online. For this year's virtual event, there will be five types of events. These are: sessions, readings, workshops, special events, and -- for the first time this year -- caucuses.
At the end of last month, three writers -- Mona Kareem, Deepak Unnikrishnan, and Krupa Ge -- talked about translation, transience, the Gulf, belonging, and more.
"Translation is not a field of instant (or even delayed) validation. Mostly we do the work and leave it in the proverbial drawer for months or years, or we send it out into the world and hear nothing (or just murmurs) back. So classroom work offers a nice change."
"For instance, the Palestinian society is more familiar with references to Christianity than the Turkish society. ... So while translating Darwish's works, I brought the references to verses from the Bible or the Torah to the attention of Turkish readers."