For the first time, one of the "PEN Translates" awards will go to a South Sudanese novel.
spotted lion, tense/ tired of lockdown/ take the cheetah hunting?/ wait and pine/
"Often being literal -- or almost literal -- is the best way to do it. So I try to let the Arabic guide me. I'm also a translator who often leaves quite a lot of Arabic in the text, and I have to come up with ways of explaining that but without being heavy about it."
"We compare ourselves to others who are worse off, but for me the minimum wage would be a dream. At Angoulême [comics festival] comics artists talked a lot about how they lived under the poverty line."
"We wanted to think about how to change this landscape: in terms of the abysmal working conditions of Egyptian translators and of market-driven production[.]"
"I'm wrong? Please. / I'm ill? Heal me with disease."
"Cure me rather with the cause of my ill…"
"A life of pain / For that, dad, thanks! /No son had I / To say, Life stanks!" - Results from our first challenge.
"You cannot have people who regularly review American literature dictate the worth of a new work in translation. They do not have the range to deal with such works, simply because their reviews are often based on their local literary economies."
هذا جَنَاهُ أبي عليَّ وَمَا جَنَيتُ عَلَى أَحَدِ
Omid Tofighian and ArabLit's M Lynx Qualey talk about his translation of Behouz Boochani's multi-award winning book "No Friend but the Mountains: Writing From Manus Prison," the process of debordering, and ways we can center writers and artists impacted by border violence.
"A broader issue within this is Arabic’s ‘place’ not only within a linguistic-literary globalized marketplace, but also within (mis)understandings and antagonisms generated by international politics and a long history of imperial relations, and the resulting sensitivity of translating or not translating certain terms."