…And a Few Other Moments from Last Night’s Talk I never did hear a thorough answer to this question, although moderator Samia Mehrez—head of the American University in Cairo’s new Center for Translation Studies—did ask during his presentation the AUC… Read More ›
A few reminiscences from the father of (modern) Arabic-English literary translation.
Gamal Nkrumah at Al Ahram Weekly looks at the press’s first 50 years. It’s interesting, but, outside the Naguib Mahfouz phenomenon, the impact of AUC Press’s literary translations is little-examined. Apparently, their “big hitting” books are mostly the social scientific/archaeological…. Read More ›
Rania Khallaf, of Al Ahram Weekly, attended the first in a new series of lectures on Arabic-English translation, hosted by the groundbreaking Denys Johnson-Davies. They also plan lectures hosted by author Ahdaf Soueif and translator Humphrey Davies. Besides the lecture… Read More ›
Quarterly Conversation has posted my review of Bahaa Taher’s Sunset Oasis, which won the inaugural “Arabic Booker,” or International Prize for Arabic Fiction. (The book, not my review.) As you’ll see, I find the book somewhat problematic, particularly in its… Read More ›
The print media is rife with the “best books of 2009,” and I’m sure we’ll soon see countdowns of dozens of other things (“top news stories,” “best frauds perpetrated by wanna-be reality TV stars,” and so on). Having worked in… Read More ›
The MLA apparently will present a major translation award to Dr. Michael Beard (University of North Dakota) and Adnan Haydar (University of Arkansas) for their transation of Adonis’s Mihyar of Damascas: His Songs, which was published last year by BOA…. Read More ›
In a forthcoming interview, translator Humphrey Davies disagrees with assertions that Arab literature is under-translated. He says he wishes that someone would make a list, because “there’s a lot more out there than people think.” Indeed, while I was looking… Read More ›