Suddenly, in certain U.S. circles, translation theory seems to be all the rage. Edith Grossman is out and about talking about her new book. Issues around machine translation have been rearing their heads. And today, the Boston Globe has a… Read More ›
Well, I suppose if you don’t know Arabic, or English, or if you’d rather be painting or scaling mountains, then forget I said “yes, you.” But if you want to be a writer, then the great Javier Marias says his… Read More ›
During Humphrey Davies’ talk on literary translation at the AUC this February, a young man in the audience asked about machine translation. Davies laughingly brushed off the question, saying that it wouldn’t happen in his lifetime. Indeed, anyone who’s tried… Read More ›
Following Ahdaf Souief’s appearance at the Dubai literary festival this past week, a somewhat jumbled collection of (her) quotes was published in the Gulf News. Souief is a writer (Map of Love), translator (I Saw Ramallah) and organizer (Palestinian Literary… Read More ›
The AUC translators series, which hosted its third speaker last night, invites interesting comparisons. Journalist and translator Jonathan Wright spoke yesterday at the university’s downtown campus, addressing issues of translation alongside the first author he’d translated, Khaled al-Khamissi. Wright addressed… Read More ›
New York University’s Abu Dhabi branch has a new project (and a new way to save Arabic in the Emirates?): translating pre-modern Arabic poetry. The “Library of Arabic Literature” project promises to translate a number of pre-modern texts both into… Read More ›
If you like reports and summaries, I’ve got a highlight reel. Ursula did a piece about it. There are reports and summaries. But if you like the whole thing, they’ve YouTubed it.
One of the interesting moments in Humphrey Davies’ talk at the AUC campus on Monday night was when an audience member pressed Davies on the topic of free indirect discourse. Or, as scholars like to call it, FID. (Explaining FID… Read More ›