“I’ve found that I translate best when the “I” gets out of the way and simply allows the process to happen through me—this is particularly true of poetry.”
“There is no shortage of varieties of shame: of body, of one’s sexuality or lack of sexuality, of modest or immodest dress, of impoverished dress, of ugliness, of age, of illness, of disability, of vanity, of religion, of doubting one’s religion, of being complicit with the regime, of Syrianness, of having no ‘important’ family roots, of people who talk incessantly about their roots.”
“Volume 1 tells of Ghali’s life in Rheydt, West Germany, providing unique insights from the perspective of an Egyptian immigrant on postwar Germany and shedding light on Ghali’s own writing and personality when he was at the peak of his depression. “
“Tandem promises an intensive one-year international exchange and EUR 5,000 start-up money for an initial project.”
“Your reason for translating this particular poem….”
“But my voice came back when the great poet Nizar al-Qabbani intervened after the festival[.]”
“There’s a whole range of work in there — 10 writers translated from 4 languages, of all ages; a lot of poetry, some funny fiction, some militant feminist Amazigh work, and so much in between.”
“Pakolaisuus on sitä, että seisoo jonon hännillä
jos vaikka saisi kotimaankannikan
Jonotus on sitä, mitä isoisäsi teki – syytä koskaan tietämättä!”
This season, all lectures will be in English.
On Saturday, Egypt opened its first Museum of Arabic Calligraphy, in the seaside city of Alexandria.
“Of course, we should mention that translators have been more interested in translating poetry than prose. Works by contemporary Arab poets such as Nizar Qabbani, Ghada al-Samman and Adunis have been well received by Iranian intellectuals.”
The “Arab Noir” panel at “‘Protect and Serve’: Crime Fiction and Community” promises an innovative discussion of the ways in which Arabs do, or don’t do, crime fiction.