“Tandem promises an intensive one-year international exchange and EUR 5,000 start-up money for an initial project.”
“Your reason for translating this particular poem….”
“But my voice came back when the great poet Nizar al-Qabbani intervened after the festival[.]”
“There’s a whole range of work in there — 10 writers translated from 4 languages, of all ages; a lot of poetry, some funny fiction, some militant feminist Amazigh work, and so much in between.”
“Pakolaisuus on sitä, että seisoo jonon hännillä
jos vaikka saisi kotimaankannikan
Jonotus on sitä, mitä isoisäsi teki – syytä koskaan tietämättä!”
This season, all lectures will be in English.
On Saturday, Egypt opened its first Museum of Arabic Calligraphy, in the seaside city of Alexandria.
“Of course, we should mention that translators have been more interested in translating poetry than prose. Works by contemporary Arab poets such as Nizar Qabbani, Ghada al-Samman and Adunis have been well received by Iranian intellectuals.”
The “Arab Noir” panel at “‘Protect and Serve’: Crime Fiction and Community” promises an innovative discussion of the ways in which Arabs do, or don’t do, crime fiction.
“This was a man who wanted to write a book, and he wanted to write it the way he wanted to write it. He may have had all sorts of unconscious models in his mind, but this was an enterprise that was not trammeled by what it should be and what it should be called.”
Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
Let’s set aside whether Arabic(s) is/are really deteriorating — or whether they’re in a process of change — and focus on novelist Iman Humaydan’s other arguments, about schooling, censorship, and how many students don’t believe that “their mother tongue is capable… Read More ›