“There’s a whole range of work in there — 10 writers translated from 4 languages, of all ages; a lot of poetry, some funny fiction, some militant feminist Amazigh work, and so much in between.”
“Pakolaisuus on sitä, että seisoo jonon hännillä
jos vaikka saisi kotimaankannikan
Jonotus on sitä, mitä isoisäsi teki – syytä koskaan tietämättä!”
This season, all lectures will be in English.
On Saturday, Egypt opened its first Museum of Arabic Calligraphy, in the seaside city of Alexandria.
“Of course, we should mention that translators have been more interested in translating poetry than prose. Works by contemporary Arab poets such as Nizar Qabbani, Ghada al-Samman and Adunis have been well received by Iranian intellectuals.”
The “Arab Noir” panel at “‘Protect and Serve’: Crime Fiction and Community” promises an innovative discussion of the ways in which Arabs do, or don’t do, crime fiction.
“This was a man who wanted to write a book, and he wanted to write it the way he wanted to write it. He may have had all sorts of unconscious models in his mind, but this was an enterprise that was not trammeled by what it should be and what it should be called.”
Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
Let’s set aside whether Arabic(s) is/are really deteriorating — or whether they’re in a process of change — and focus on novelist Iman Humaydan’s other arguments, about schooling, censorship, and how many students don’t believe that “their mother tongue is capable… Read More ›
It is perhaps less of a surprise that the Arabic translation of the best-selling and acclaimed Malayalam novel ആടുജീവിതം, or “Goat Days,” has been banned in Saudi Arabia and the UAE, and more of a surprise that the Bahrain-based Gulf News Daily is reporting on it.
This evening in Abu Dhabi, the winner of the International Prize for Arabic Fiction will be announced. There are six titles in contention — books by Abdelrahman Lahbibi, Ahmed Mourad, Ahmed Saadawi, Inaam Kachachi, Khaled Khalifa, and Youssef Fadel: The five… Read More ›
In Hassan Najmi’s “Gertrude” (trans. Roger Allen, 2014), the author quietly inserts a Moroccan from Tangiers into the tumultuous turn-of-the-20th-century lives of Gertrude Stein and Alice B. Toklas. This quietness echoes with the oddness and invisibility of Tanjawi Moroccans in the works of American authors who spent time in the international zone — Paul Bowles, William Burroughs, and others.