“He shifted about, lifted his head tepidly, and pitched it inside my neck, whispering that I was his feral cat, roaming city streets leading to the sea, wandering in the rain through the mud and the biting cold, and coming back to him at night wet, hungry, and in search of warmth.”
“Barakat was on the 2015 shortlist for the Man Booker International, and yet this novel has no contract for an English translation.”
His interest shifted from the mechanisms of political reform to a social revolution. Women’s liberation, he said, “is at the heart” of this.
“Is there a difference between men’s and women’s war stories?”
And, last, the “Manifesto Against the Woman.”
“Crunching the numbers is just a start towards addressing — and redressing — the disparity.”
“Saudi Arabia was the only Arab-majority country where Three Percent found more women’s work translated than men’s.”
“I needed to talk about the real, everyday struggles of war, about the huge dissonance between the ‘un-noble’ need to go to the bathroom and the noble-sounding calls to sacrifice oneself for one’s country.”
Egyptian short-story writer, novelist, and translator Ibtihal Salem died early Saturday at the age of 66.
In January of this year, nine acclaimed Arab women writers chose favorite books by other Arab women writers.
“It is a big challenge and clear in the number of women authors who’ve made it with no compromises.”
In 2006, “Vagina Monologues”-inspired projects launched in Lebanon (“Women’s Talk”) and Egypt (“BuSSy”). In 2012, a similar project launched in Morocco (“Dialy”), although it’s had different struggles.