BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY - ECPv6.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://arablit.org
X-WR-CALDESC:Events for ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Toronto
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220120
DTEND;VALUE=DATE:20220205
DTSTAMP:20260514T032813
CREATED:20220118T073954Z
LAST-MODIFIED:20220118T073954Z
UID:48449-1642636800-1644019199@arablit.org
SUMMARY:Syrian Arts and Culture Festival 2022
DESCRIPTION:SACF is a multidisciplinary arts festival showcasing Syria’s vibrant arts and culture. Our curated multi-disciplinary programme of events offers a creative collision of film\, music\, performance\, visual arts and talks. The festival brings together established alongside emerging artists\, filmmakers\, performers\, and musicians to offer London audiences alternative narratives and perspectives on Syria\, its people\, and culture. \nThis year’s inaugural festival offers a platform to showcase a rich and exciting body of artistic output and creative expression that sheds light on Syria’s historical\, economic\, social\, political and cultural specificities. It presents a multitude of entry points through which to approach and reflect on present-day Syria\, pitting the richness and diversity of Syria\, along with its local intricacies\, against the uniformity portrayed by the global media and its images. Such an assemblage of works then necessarily points towards the plurality of the people and modes of existence that have constituted the formation of Syria since its independence in 1946. \nCheck out the full programme\, including some online events\, here.
URL:https://arablit.org/event/syrian-arts-and-culture-festival-2022/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20220127T163000
DTEND;TZID=Europe/London:20220127T183000
DTSTAMP:20260514T032813
CREATED:20220112T160527Z
LAST-MODIFIED:20220112T160527Z
UID:48353-1643301000-1643308200@arablit.org
SUMMARY:Roundtable: The role of translation from and into Arabic in the dissemination of knowledge in the sciences
DESCRIPTION:The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University invites you to celebrate International Arabic Day by joining our roundtable focusing on the role of translation from and into Arabic in the dissemination of knowledge in the sciences \nThis event is organised by Dr Khadidja Merakchi and Ms Fanny Chouc who have the pleasure to host\, virtually\, the following distinguished speakers: \nDr Ali Almanaa\, Associate professor\, Department of Translation and Interpreting Studies\, College of Humanities and Social Sciences\, Hamad Bin Khalifa University\, Qatar; \nMr Driss Aboulhoucine\, Coordinator\, Translation and Interpretation Services\, World Health Organisation\, Regional Office for the Eastern Mediterranean\, Egypt; \nDr Fayza El-Kacem\, Professor in Translation Studies\, Ecole Supérieure de l’Interprétariat et de la Traduction\, Université de la Sorbonne nouvelle\, Paris 3\, France ; \nDr Layla Al Musawi\, Program manager for Publicizing and Dissemination of Science and Technology\, Scientific Culture Directorate\, Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences\, Kuwait; \nDr Mohammad Al Refaei\, Resident Physician\, Internal Medicine at Aleppo University Hospital\, Syria\, Science Writer at Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences; \nMr Nawaar Sobh\, Translator and editor\, Altaqa.net\, Syria; \nDr Rana Dajani\, Professor at the Hashemite University\, Jordan\, President of the Society for Advancement of Science and Technology in the Arab World. \nTranslation has played and continues to play a pivotal role in the dissemination of scientific knowledge. One of the greatest examples is the translation movement from Latin and Ancient Greek into Arabic and from Arabic into other European languages which played an undeniable role in the development of the sciences geographically in Europe and historically in the Renaissance era (Montgomery 2000\, Salama-Carr 1990\, 2009). It is also widely recognised that translation from European languages\, mainly French\, as a global lingua franca\, into Arabic\, at the beginning of the 19th century played a similar role in the Arabic renaissance (Al-Nahda) in the Arab-speaking world. \nOn this International Arabic Day\, we would like to reflect on the role of translation in knowledge dissemination and highlight the role of translation from and into Arabic in disseminating and cross-fertilising scientific knowledge. We would like also to acknowledge the impact of this translation activity in enriching the Arabic language. \nOur speakers are invited to share their knowledge and personal experiences concerning the impact of translation from and into Arabic in the dissemination of science and in enriching the Arabic language. \nInterpreting services available in Arabic\, BSL\, English\, French and Spanish.
URL:https://arablit.org/event/roundtable-the-role-of-translation-from-and-into-arabic-in-the-dissemination-of-knowledge-in-the-sciences/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Toronto:20220127T190000
DTEND;TZID=America/Toronto:20220127T200000
DTSTAMP:20260514T032813
CREATED:20220123T195759Z
LAST-MODIFIED:20220123T195759Z
UID:48646-1643310000-1643313600@arablit.org
SUMMARY:Translation Talks: Khaled Mattawa and Sarah Riggs
DESCRIPTION:The Griffin Poetry Prize is excited to launch Translation Talks\, a series of conversations about translation and poetry where shortlisted and winning authors are invited to discuss their craft in company of other poets and translators. \nJoin us on Thursday\, January 27th at 7pm ET on Zoom for our first Translation Talks\, featuring Khaled Mattawa in conversation with Sarah Riggs. \nKhaled Mattawa was a finalist for the 2017 International Griffin Poetry Prize for his translation of Adonis: Selected Poems (Yale University Press\, 2016). Sarah Riggs was the 2020 International Griffin Poetry Prize winner for her translation of Etel Adnan’s Time (Nightboat Books\, 2019). \nKhaled Mattawa is assistant professor of language and literature at the University of Michigan. Born in Benghazi\, Libya\, he emigrated to the United States as a teenager. He is the author of several books of poetry\, including Tocqueville (New Issues Poetry & Prose\, 2010)\, and has translated numerous volumes of Arab poetry\, including Adonis’s Concerto al-Quds (Yale University Press\, 2017)\, Shepherd of Solitude: Selected Poems of Amjad Nasser (Banipal Books\, 2009)\, and Miracle Maker: Selected Poems of Fadhil Al-Azzawi (Boa Editions\, 2003). Mattawa has been awarded several Pushcart Prizes and the PEN Award for Literary Translation\, in addition to a translation grant from the National Endowment for the Arts\, a Guggenheim Foundation fellowship\, the Alfred Hodder Fellowship at Princeton University\, and a MacArthur fellowship. He served as a Chancellor of the Academy of American Poets from 2014 to 2020. \nSarah Riggs is a poet\, author most recently of a collection of letter poems\, The Nerve Epistle (Roof Books\, 2021\, New York) and of Murmurations (Apic\, 2021\, Algeria). Riggs received a 1913 Poetry Prize for her poetry book Pomme & Granite\, as well as the 2020 International Griffin Poetry Prize for Etel Adnan’s Time (Nightboat Books\, 2019) which she translated from the French. Riggs’ drawings\, paintings and films have been shown internationally\, including in France and the U.S.\, where she has lived\, in Montreal where her mother is from\, and in Morocco\, where her life partner Omar Berrada is from. Together in 2004\, Riggs and Berrada founded Tamaas\, which means “contact” in Arabic\, an international arts organization with a focus on earth arts justice which runs an annual poetry translation seminar and publication\, as well as the podcast Invitation to the Species\, projects through art\, dance\, and poetry\, and is currently producing Alystyre Julian’s film Outrider on and with poet and performer Anne Waldman. Find out more at tamaas.org and on Riggs’ website www.sarahriggs.org. \nThe event will run for approximately one hour on Zoom and will be hosted by Griffin Poetry Prize social media director Mirene Arsanios and editorial director Adriana Oniță. You will receive the Zoom link after registering.
URL:https://arablit.org/event/translation-talks-khaled-mattawa-and-sarah-riggs/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220127T210000
DTEND;TZID=America/New_York:20220127T220000
DTSTAMP:20260514T032813
CREATED:20211221T143406Z
LAST-MODIFIED:20211221T143406Z
UID:48025-1643317200-1643320800@arablit.org
SUMMARY:Jonathan Smolin + Alaa Al Aswany discuss "I Do Not Sleep"
DESCRIPTION:Jonathan Smolin and Alaa Al Aswany discuss (the late) Ihsan Abdel Kouddous’ novel\, “I Do Not Sleep”\n\n\n\n\n\n\n\nIhsan Abdel Kouddous (1919-1990) was an iconic\, hugely important writer in Egypt and beyond\, during his lifetime and beyond. The author of numerous major novels\, his work has been too little known in English and to readers here. Thanks to translator Jonathan Smolin\, professor of Asian Studies at Dartmouth and translator from the Arabic of other such writers as Abdelilah Hamdouchi and Youssef Fadel\, his work is now more readily available\, this in the form of I Do Not Sleep (American University of Cairo Press)\, a sixty-year-old novel which shocked readers when it first appeared in the 1950s. Betrayal\, desire\, and family drama are all part of this\, the narrative being in the form of a letter written by a central protagonist. “What sets Ihsan Abdel Kouddous apart is his ability to combine\, on the page\, the different overlapping threads of politics and society.”―Al-Shorouk. \nSlated to be with Jonathan Smolin to discuss I Do Not Sleep is Alaa Al Aswany\, one of the most acclaimed writers – Egyptian and otherwise – working today. His novels include The Yacoubian Building\, Chicago\, and\, most recently\, The Automobile Club of Egypt.​​ The recipient of numerous international literary awards\, he has had his books translated into over thirty languages. . \nAbdel Kouddous’s masterpiece\, لا أنام\, was adapted into a classic of Egyptian cinema in 1957\, and its publication for the first time in English as I Do Not Sleep\, translated by Jonathan Smolin (published by Hoopoe/AUC Press) is an international publishing event. \nJonathan Smolin is the Jane and Raphael Bernstein Professor in Asian Studies at Dartmouth College in the US. He is the author of Moroccan Noir: Police\, Crime\, and Politics in Popular Culture (2013)\, and the translator of several works of Arabic fiction. He lives in Hanover\, NH.
URL:https://arablit.org/event/jonathan-smolin-alaa-al-aswany-discuss-i-do-not-sleep/
END:VEVENT
END:VCALENDAR