BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY - ECPv6.15.20//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://arablit.org
X-WR-CALDESC:Events for ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20221110T150000
DTEND;TZID=Europe/London:20221110T160000
DTSTAMP:20260411T012030
CREATED:20221012T074631Z
LAST-MODIFIED:20221012T074631Z
UID:52752-1668092400-1668096000@arablit.org
SUMMARY:Warts and All: Sustaining a Career in Literary Translation
DESCRIPTION:Literary translator Nariman Youssef will chair a discussion with fellow professional translators Alice Guthrie\, Anton Hur and Ruth Martin\, to openly and honestly discuss the realities of sustaining a career in the industry. There will also be an opportunity for you to ask your own questions at this live online event. \nNariman Youssef is a Cairo-born literary translator and translation consultant based in London. Her translations include Mo(a)t: Stories from Arabic (UEAP\, 2021)\, Inaam Kachachi’s The American Granddaughter (new edition\, Interlink\, 2020)\, Donia Kamal’s Cigarette No. 7 (Hoopoe\, 2018)\, and contributions to publications like The Common\, Arab Lit Quarterly\, Words Without Borders. In recent years\, she also managed a translation team at the British Library\, and led and curated translation workshops with BCLT\, Shadow Heroes\, Shubbak Festival and Africa Writes. Nariman holds a master’s degree in Translation Studies from the University of Edinburgh. \nAlice Guthrie is an independent translator\, editor\, researcher and curator specializing in contemporary Arabic writing. Her work often focuses on subaltern voices\, activist art and queerness / queering (winning her the Jules Chametzky Translation Prize 2019). Her translation of the complete short stories of the maverick Moroccan gender activist Malika Moustadraf was published in February 2022 by Feminist Press (US) and Saqi Press (UK). Alice programmes the literary strand of London’s biennale Shubbak: A Window on Contemporary Arab Culture\, and has curated Arab arts events for Edinburgh International Book Festival\, Outburst International Arts Festival and Arts Canteen (London). She teaches undergraduate and postgraduate Arabic-English translation around and about\, including at the University of Birmingham and the University of Exeter. \nAnton Hur is a writer and translator working in Seoul. He was born in Stockholm\, Sweden\, and raised in British Hong Kong\, Ethiopia\, and Thailand\, but mostly in Korea\, where he’s lived for thirty years. He was awarded the title of Person of Distinguished Service to the Nation after serving in the Korean Army. \nRuth Martin studied English literature before gaining a PhD in German. She has been translating fiction and non-fiction books since 2010\, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Nino Haratischwili and Shida Bazyar. Ruth has taught translation at Birkbeck (University of London)\, the University of Kent\, and the Bristol Translates summer school. She is also a former co-chair of the Translators Association\, part of the UK’s Society of Authors. \nThis event is in partnership with the National Centre for Writing\, Goethe-Institut London and New Books in German.
URL:https://arablit.org/event/warts-and-all-sustaining-a-career-in-literary-translation/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20221110T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20221110T203000
DTSTAMP:20260411T012030
CREATED:20221004T070226Z
LAST-MODIFIED:20221004T070226Z
UID:52662-1668106800-1668112200@arablit.org
SUMMARY:2022 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation Lecture by Hartmut Fähndrich
DESCRIPTION:Hartmut Fähndrich reflects on the dubious pleasure of translating modern Arabic literature into German. \n\n\nThis event will take place at the British Library. It will be simultaneously live streamed on the British Library platform. Tickets may be booked either to attend in person (physical)\, or to watch on our platform (online) either live or within 48 hours on catch up.  Viewing links will be sent out shortly before the event. \nThe online version of this event will be live captioned. \nThis year’s Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation Lecture is being given by noted translator Hartmut Fähndrich. He considers the ‘load’ placed on translators as they carry out their work. \nEvery guild has its patron\, a male or female saint whose emblem signifies the activities performed by its members. Saint Jerome spent a good part of his life single-handedly translating the Old Testament into Latin\, with only a lion squatting quietly in front of him. Thus becoming the patron saint of translators. \nYet\, this peaceful image does not convey the daily effort and pain of translation. \nSaint Christopher on the other hand is usually associated with carrying people across a river\, but his story has a strong connection with the arduous task of translation. In the famous story a child asked to be taken across the river\, but his precious ‘load’ seemed to grow heavier and heavier with each step. \nFor the translator the load consists of many parts: the desires of the authors\, the demands of the publishers\, the expectations of potential readers and the trials and tribulations of an adequate rendering of the text. \nThis is the burden weighing on the shoulders of the translator as Saint Christopher\, this man whom the German poet R.M. Rilke in a powerful poem described as “knowledgeable on both banks” and “receptive for all that want to cross over”. \nHartmut Fähndrich has been translating contemporary Arabic literature into German since the mid-1980s. His published translations currently number about 70\, mostly novels\, and include works of authors from Palestinian\, Egypt\, Libya\, Lebanon\, Saudi Arabia\, Iraq and Syria. He has published essays in numerous journals and magazines on modern and “classical” Arabic literature and civilization. \nHartmut has received several awards for his translation activities\, including Switzerland’s annual Special Award for Translation in 2016\, awarded for translation from Arabic\, and in 2018\, the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (Qatar).
URL:https://arablit.org/event/2022-saif-ghobash-banipal-prize-for-arabic-literary-translation-lecture-by-hartmut-fahndrich/
END:VEVENT
END:VCALENDAR