BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY - ECPv6.15.19//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://arablit.org
X-WR-CALDESC:Events for ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:UTC
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20220101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Berlin
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230209T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230209T180000
DTSTAMP:20260409T031836
CREATED:20230128T071903Z
LAST-MODIFIED:20230128T071903Z
UID:54729-1675965600-1675965600@arablit.org
SUMMARY:2022 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation
DESCRIPTION:The 2022 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation is to be shared between two winners:\nThe late HUMPHREY DAVIES for his translation of The Men Who Swallowed the Sun by Hamdi Abu Golayyel\, published by Hoopoe Fiction.\n\nHamdi Abu Golayyel’s The Men Who Swallowed the Sun is a harsh\, gritty tale of migration in pursuit of a better life\, switching between registers of Arabic through the intimate and irreverent voice of its narrator\, as we move from Egypt’s Western Desert to Sabha in the South of Libya\, across the Mediterranean to Italy. The novel has overtones of the Arabic oral epic and of the picaresque\, through which it traces marginal\, forgotten\, and uncomfortable histories with sly wit. The richness of the language stretches from the nuances of dialect\, proverbs\, and colloquialisms\, to clever wordplay within Modern Standard Arabic. Humphrey Davies handles this richness with aplomb\, conveying the narrator’s chattiness and scattered thoughts\, alongside moments of fraught action\, and shifts to historical and personal memories.\n\nIt is a magnificent achievement to have brought this novel to English with such flair. The cultural specificities and idiosyncrasies of the original are conveyed\, while the translation remains a gripping and vivid read thanks to Davies’s profound knowledge of Arabic\, and creative talent in finding solutions to the most demanding challenges.\nROBIN MOGER for his translation of Slipping by Mohamed Kheir\, published by Two Lines Press.\n\nIn Slipping\, a journalist\, Seif\, is taken on a surreal\, disturbing\, yet incandescent tour of Egypt to witness events and sights magical and impossible. In the wake of the Arab Spring\, the journey shifts from exterior to interior\, exploring Seif’s past; his relationships\, disappointments\, and traumas. The result is a ghostly tour\, shifting between life and death\, and reality and imagination. Kheir’s first novel to be translated into English\, Slipping provides a stunning introduction for Anglophone readers to this poet\, short story writer\, and novelist.\n\nRobin Moger’s translation captures the sense of movement and electric aliveness of the original. Each image of this enigmatic\, vivid\, and captivating novel shimmers in English as it does in Arabic\, through Moger’s rendering of Kheir’s economic and poetic brilliance. The clamour of the city resounds alongside the surreal quiet\, as the novel slips between genres and voices\, between absurdity\, dystopia\, and the sublime. Moger captures this slippage\, alongside the melancholy of the original\, and the moments of sharp\, sweet humour.\n\nABOUT THE PRIZE\n\nThe Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation is an annual award of £3\,000\, made to the translator(s) of a published translation in English of a full-length imaginative and creative Arabic work of literary merit published after\, or during\, the year 1967 and first published in English translation in the year prior to the award. The prize aims to raise the profile of contemporary Arabic literature as well as honouring the important role of individual translators in bringing the work of established and emerging Arab writers to the attention of the wider world.\nIt was the first prize in the world for published Arabic literary translation into English and was established by Banipal\, the magazine of modern Arab literature in English translation\, and the Banipal Trust for Arab Literature. The inaugural prize was awarded on 9 October 2006 and won by Humphrey Davies\, whose death from cancer on 12 November 2021 is deeply mourned.\n\nThe prize is administered by the Society of Authors in the United Kingdom\, alongside the other UK prizes for literary translation\, from languages that include Dutch\, French\, German\, Greek\, Hebrew\, Italian\, Spanish and Swedish. The prizes are awarded annually at a ceremony hosted by the Society of Authors.\n\nFor more information\, visit the following link.
URL:https://arablit.org/event/2022-saif-ghobash-banipal-prize-for-arabic-literary-translation/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20230214T100000
DTEND;TZID=UTC:20230214T123000
DTSTAMP:20260409T031836
CREATED:20230117T184028Z
LAST-MODIFIED:20230117T184028Z
UID:54556-1676368800-1676377800@arablit.org
SUMMARY:Literary translation: reading between the lines
DESCRIPTION:In this 2½ hour workshop\, critically-acclaimed literary translator Rosalind Harvey will teach you the nuts and bolts of the industry and give you the opportunity to take part in a creative translation exercise. \nRosalind will begin with a presentation and Q&A session in which you will: \n\nLearn about the ins and outs of the business of literary translation and how it is different to commercial translation in that it sits withing the publishing industry\nGain a sense of how to build a career or side line as a literary translator\nGain an overview of what it is like to work as a literary translator and some tools for getting started.\n\nThis will be followed by a group translation activity (non-language specific/ a glossary for the Spanish text will be provided)\, during which Rosalind will move between the break-out rooms to listen and provide support. You will: \n\nGet a taste of working on a playful literary text\nGet a feel for what it’s like working creatively and open-endedly on a section of text for the literary market\nCome together for a feedback and discussion session to share your thoughts and ideas.\n\nFind further details here. 
URL:https://arablit.org/event/literary-translation-reading-between-the-lines/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20230224T110000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20230224T120000
DTSTAMP:20260409T031836
CREATED:20230216T125314Z
LAST-MODIFIED:20230216T125314Z
UID:54962-1677236400-1677240000@arablit.org
SUMMARY:afikra Conversations: Writer & Literary Translator Yasmine Seale
DESCRIPTION:Join afikra as they interview British-Syrian Writer and Literary Translator Yasmine Seale on their Conversations series. \nSeale’s reviews and essays on literature\, art\, myth\, archaeology and film have appeared widely\, including in Harper’s\, The Paris Review\, The Nation\, frieze\, The TLS\, Apollo\, 4Columns\, and the London Review of Books blog. Her poetry\, visual art\, and translations from Arabic and French have appeared in Poetry Review\, Literary Hub\, Asymptote\, Rialto\, Seedings\, Partisan Hotel\, Wasafiri\, Two Lines\, and anthologies with Comma and Saqi presses. She is the author\, with Robin Moger\, of Agitated Air: Poems after Ibn Arabi\, out now with Tenement Press. Other work includes Aladdin: A New Translation (2018) and The Annotated Arabian Nights (2021)\, both out with W. W. Norton. She is the recipient of the 2020 Wasafiri New Writing Prize for Poetry and of a 2022 PEN/HEIM Translation Fund Grant. In 2022-23 she will be a fellow at the Institute for Ideas and Imagination\, based in Paris.
URL:https://arablit.org/event/afikra-conversations-writer-literary-translator-yasmine-seale/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230224T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20230224T130000
DTSTAMP:20260409T031836
CREATED:20230216T124714Z
LAST-MODIFIED:20230216T124714Z
UID:54956-1677236400-1677243600@arablit.org
SUMMARY:Adab Colloquium: Who Was a Good Poet in Sixteenth Century Damascus?
DESCRIPTION:With ALQ contributor Haci Osman Gündüz (Ozzy)! \nBiographical dictionaries often also served as anthologies with—at times—detailed analyses of poetry and literary aesthetics. One such work is Ibn Ayyūb al-Anṣārī’s (d. 1003/1595) Kitāb al-rawḍ al- ʿāṭir which is an indispensable resource on major Damascene figures of the sixteenth century. This talk provides a preliminary study of the dictionary with focus on what Ibn Ayyūb al-Anṣārī and his contemporaries deemed good poetry was\, and what skills a poet needed to be successful.
URL:https://arablit.org/event/adab-colloquium-who-was-a-good-poet-in-sixteenth-century-damascus/
END:VEVENT
END:VCALENDAR