BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY - ECPv6.15.19//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://arablit.org
X-WR-CALDESC:Events for ARABLIT &amp; ARABLIT QUARTERLY
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20210925T170000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20210925T193000
DTSTAMP:20260409T070401
CREATED:20210722T204320Z
LAST-MODIFIED:20210722T204320Z
UID:43966-1632589200-1632598200@arablit.org
SUMMARY:1-Day Translation Workshop: Translating Humor in Contemporary Arabic Literature
DESCRIPTION:Humor is one of the most difficult concepts for any writer or translator to engage with\, and yet undoubtedly the most rewarding when it’s done right. This course encourages you to translate humor from a range of genres in contemporary Arabic literature: memoir\, graphic novel\, short stories\, and young adult literature from across the Arabic speaking world such as Libya\, Lebanon\, Mauritania and Palestine. The framework of the course is based on Arthur Asa Berger’s classification of humor\, which groups over forty techniques into categories such as Identity\, Language\, and Logic. This framework will be explained in the class\, and a brief reading on it will also be provided prior to the workshop. \nIf you’re a translator working from any language into English\, you will be able to apply the techniques learnt to your own craft. If you are a writer seeking some inspiration from other literatures\, this class is also a great fit for you. \nBridge translations (literal translations from a foreign language into English that keep the original word order\, punctuation\, and multiple meanings of the original language) as well as the Arabic originals for each exercise will be provided\, so it’s up to you if you’d like to practice your Arabic reading skills when decoding a joke\, or work entirely relying on the provided English. The choice is yours! \nOutside of a short reading\, there is no homework for this course; students should come to class prepared to do group-work and in-class writing and translating activities. \n*If you’re enrolling in two or more Don’t Translate Alone classes\, email us at classes@catapult.co and we’ll send you a coupon for 15% off each DTA class!\n \nClass meetings will be held over video chat\, using Zoom accessed from your private class page. While you can use Zoom from your browser\, we recommend downloading the desktop client so you have access to all platform features. \nCost: $75 \nCOURSE TAKEAWAYS: \n– Confidence in identifying different types of humor in contemporary Arabic texts \n– Apply techniques learned in class to translated works in any genre \n– Ability to pinpoint what makes a humorous text funny \n– Experience of translating Arabic humorous texts into English \n– 10% discount on all future Catapult classes \nCOURSE EXPECTATIONS: \nBefore class: Students should read the Berger framework (a few pages that will be provided) to understand how we will identify and categorize humor \nDuring class: Lots of groupwork and pairwork. Come prepared to talk (and laugh!) \nSawad Hussain\n\n\n\n\nSawad Hussain is an Arabic translator and litterateur who is passionate about bringing narratives from the African continent to wider audiences. She was co-editor of the Arabic-English portion of the award-winning Oxford Arabic Dictionary (2014). Her work has been recognised by English PEN\, the Anglo-Omani Society and the Palestine Book Awards. She has run workshops with Shadow Heroes\, Africa Writes and Shubbak Festival. She has forthcoming translations from Fitzcarraldo Editions and MacLehose Press. She holds an MA in Modern Arabic Literature from SOAS. Her Twitter handle is @sawadhussain.
URL:https://arablit.org/event/1-day-translation-workshop-translating-humor-in-contemporary-arabic-literature/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20210929T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20210929T203000
DTSTAMP:20260409T070401
CREATED:20210924T124432Z
LAST-MODIFIED:20210924T124432Z
UID:45105-1632942000-1632947400@arablit.org
SUMMARY:Translation as Activism: The Political Responsibility of the Translator in the 21st Century
DESCRIPTION:To mark this year’s ITD the Goethe-Institut London is looking at the political responsibilities of the translator in our turbulent times. How can translators take an activist role\, and is it their responsibility to do so? \nTaking part in the discussion are three protagonists whose work reflects on the role of translation in debates surrounding post-colonial literatures\, gender and race\, and their associated power structures. The discussion will be moderated by Charlotte Ryland of the Stephen Spender Trust\, and will feature contributions from Anna von Rath of poco.lit\, Canan Marasligil\, a literary translator\, and Yousif M Qasmiyeh\, Researcher on Refugee Writing at Oxford University. \nThis online event is part of the Goethe-Institut’s Artificially Correct project\, which aims to strengthen the position of translators by developing a conscious approach to Machine Translation\, and promoting awareness of social diversity and inclusion.
URL:https://arablit.org/event/translation-as-activism-the-political-responsibility-of-the-translator-in-the-21st-century/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20210930T100000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20210930T200000
DTSTAMP:20260409T070401
CREATED:20210901T114329Z
LAST-MODIFIED:20210901T114329Z
UID:44667-1632996000-1633032000@arablit.org
SUMMARY:English PEN's International Translation Day 2021
DESCRIPTION:International Translation Day is back with a day-long\, online programme of events.\n\n\n\n\n\nAbout this event\n\n\nInternational Translation Day (ITD)\, the largest coming-together of the UK translation community\, is back. \nEvery 30 September\, English PEN hosts a programme of talks\, workshops and networking opportunities for literary translators. Following the success of ITD 2021\, this year’s programme returns in a day-long\, online format. \nITD 2021 is supported by the Booker Prize Foundation and ALCS.
URL:https://arablit.org/event/english-pens-international-translation-day-2021/
END:VEVENT
END:VCALENDAR