Sinan Antoon’s (@sinanantoon) third novel, Ave Maria (2012) has been longlisted for the 2013 International Prize for Arabic Fiction (IPAF). It followed quickly on the heels of his previous novel, The Pomegranate Alone, which is forthcoming in English in 2013 from Yale University Press. Antoon, born in 1967 in Baghdad, is a poet, translator, novelist, academic, and filmmaker. He has … Continue reading Looking at the Longlist: Sinan Antoon on Writing ‘Ave Maria’
If you’re in Edmonton, Alberta, don’t miss a reading tonight by Egyptian poet Iman Mersal, part of the Olive Reading Series:
The winners and runners-up of the 2012 PEN Awards were announced this week; among those noted was Sinan Antoon, for his translation of Mahmoud Darwish’s In the Presence of Absence.
The Pomegranate Alone, released this summer in Arabic, is Sinan Antoon’s second novel. Antoon has also published two collections of poetry (only Baghdad Blues is available in English) and translated Mahmoud Darwish’s In the Presence of Absence, which will be forthcoming from Archipelago next spring.
Above is the beautiful cover of Sinan Antoon‘s new novel The Pomegranate Alone, designed by Mohammad Al-Shammarey. The book should be out in the next two weeks from al-Mu’assassa ‘l-`Arabiyya in Beirut. I hope the English translation gets the same cover. Antoon is a poet, translator, and the acclaimed author of I’jaam: An Iraqi Rhapsody. … Continue reading Sinan Antoon’s New Novel Available ‘in the Next 2 Weeks’
Sinan Antoon received the 2012 National Translation Award for his translation of Mahmoud Darwish’s In the Presence of Absence.
Sinan Antoon responded to my book request just after I’d posted the list for Take the Arabic Lit Summer Reading Challenge, and Win. If you don’t know who Antoon is, for goodness sakes! His I’jaam was one of Katrina Weber’s choices. He said, “So here are my five. But it could’ve been fifty of course: … Continue reading Antoon: Five Could’ve Been Fifty, Youssef: Fifty(-Nine) It Is!
استفدت كثيراً من ترجمة الشعر التي أمارسها منذ سنوات. I have benefited greatly from the translation of poetry…. فهي أهم تمرين، برأيي، بعد الكتابة نفسها لأنّك تواجه تحديّات العثور على المفردة الملائمة ونقل صور وتعابير من حيّز إلى آخر. It’s the most important exercise, in my opinion, after writing itself, as here you face the … Continue reading Sinaan Antoon on Why Writers Should Translate
In two of his novels, The Corpse Washer and Hail Mary, Iraqi novelist Sinan Antoon has touched on the growing sectarianization of Iraq. In an interview published on Ahram Online and Jadaliyya, he says “it may be too late to save Iraq’s Christians.”
In a lecture at the American University in Cairo last March, Iraqi poet and translator Sinan Antoon wove together poetics and politics, linking an understanding of translation as “extended mourning” with observations from his experience as a translator of Arabic poetry into English. Anny Gaul reflects on the lecture and the politics of translation.
If there were two disappointments I had while reading the opening chapter of Sinan Antoon’s The Poetics of the Obscene in Premodern Arabic Poetry, “Ibn al-Hajjaj and Sukhf: Genealogies,” they were: 1) that the full book is listed at more than $70, and 2) that there wasn’t a companion historical novel that gives full imaginative license to a re-crafting of Ibn al-Hajjaj and his contemporaries.
There can be no series on Iraqi poetry without an engagement with Sargon Boulos. It’s coming. In the meantime, poet-novelist-translator Sinan Antoon has published two newly translated Boulus poems in Jadaliyya.