Site icon ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

ArabLit Contributors & Submissions

The editor of these pages, M. Lynx Qualey, is grateful for support and contributions from the writers listed (alphabetically) below. If you would like to submit something to ArabLit, please email mlynxqualey – at – gmail.com.

Inas Abassi

Inas Abassi has published two prize-winning books of poetry, Secrets of the Wind (2004) and Archive of the Blind (2007), as well as Tales of the Korean Scheherezade. Abassi has published her poetry, writing and translations in newspapers, magazines and websites in Britain, Jordan, UAE and Lebanon. You can find her work in English translation in Banipal 39: Modern Tunisian Literature, trans. Allison Blecker. 

Tunis International Book Fair 2012: Successful, Considering

Asmaa Abdallah

Asmaa Abdallah is a graduate student in English and Comparative Literature at the American University in Cairo and has been writing for English-language publications in Cairo since 2006.

Ibrahim Eissa: I Do Not Write Novels As a Political Act

The Past, Present, and (Possible) Future of Egypt’s Culture Ministry

Faris Adnon

Faris Adnon was born in Diwaniah, Iraq in 1966 and was forced to leave his homeland in 1991. He entered the USA as a refugee in 1992. He contributed to an Iraqi poetry anthology in Spanish named Gilgamesh Curse in 2005 and his first poetry collection, مظلة من كلمات, was published in Beirut in 2009.

In Iraqi Discourse, No Room Left for Poets


 Katrina Weber Ashour

Katrina Weber Ashour is an arts and communication consultant with experience in the Middle East, whose current clients include Mathaf: Arab Museum of Modern Art.

‘We Don’t Live in a Post-colonial World’: On Music & Translation

Hisham Bustani

Hisham Bustani was born in 1975 in Amman, Jordan. He writes fiction and has three published collections of short fiction: Of Love and Death (Beirut: Dar al-Farabi, 2008), The Monotonous Chaos of Existence (Beirut: Dar al-Farabi, 2010) and The Perception of Meaning (Beirut: Dar al-Adab, 2012). Bustani is acclaimed for his contemporary themes, style, and language. He experiments on the boundaries of narration and poetry, using the internal music of language as a driving force. He often utilizes philosophy, physics, biology, cosmology and visual art in his fiction. The German review Inamo has chosen Bustani as one of the Arab world’s emerging and influential new writers, translating one of his stories into German for its special issue on “New Arab Literature” (No. 60, December 2009). He was also featured in the March/April 2012 issue of Poets & Writers in the report “Middle Eastern Rhythms: A Report from Literary Jordan.” His translated fiction has appeared in The Saint Anne’s Review andWorld Literature Today.

Short Story: ‘Nightmares of the City’

Maurice Chammah

Maurice Chammah  is a writer, currently a Fulbright Fellow in Egypt, a follower of Egyptian media, and a reporter on culture and politics. His blog is Adrift on the Nile.

A Visit to Alaa Al-Aswany’s Literary Salon

Viewing Translation Through the Lens of Bahaa Taher’s ‘Love in Exile’


Amira Abd El-Khalek

Amira Abd El-Khalek studied English literature and anthropology in Egypt and the UK. She has held academic positions at Ain Shams University and the American University in Cairo and has worked in national and international NGOs. She is an avid reader in English and Arabic, enjoys writing and is passionate about films.

‘Judgment Day’: A Conversation About Poetry, the Quran, and the Future of Arabic

The International Prize for Arabic Fiction’s First 5 Years: A Look Back

Ibrahim Nasrallah, on Writing, Palestine, and Flying with Two Wings

Palestinian Poets Asma’a Azaizeh and Marwan Makhoul on Reading Their Work in Israel, Irony, and Fighting With the Poem


Mona Elnamoury

Dr. Mona Elnamoury is a lecturer at the faculty of Arts, English Dept., Tanta University. She also teaches at the MSA in the faculty of Languages and Translation, and has translated Ursula LeGuin into Arabic. She also writes.

The Blown-up Bridges of Translation in Mona Baker’s ‘Translation as (Re)-Narration

The Flowing River of Translation in Michael Cronin’s ‘Global Perspectives’

Why Would Kate Chopin Want to Participate in the IPAF ‘Nadwa’?

In Memory of Sufi Writer Ahmed Bahjat

Radwa Ashour on the Train of Images in the Egyptian Revolution

Radwa Ashour’s ‘Siraaj’: A Trip into the Past that Ends in the Present

When Is Revolution Untranslatable? When It’s Fast and Funny


Nadia Ghanem

Nadia Ghanem is a reader based in London and tweets at @ayatghanem.

A Short Walk through Tahir Wattar’s ‘The Earthquake’

Two Views of Etel Adnan’s ‘Crime of Honor’ 

Author Nihad Sirees: ‘We Are Fighting the Formal History of a Regime’

Two Views of ‘Syria Speaks’: A Lens on Syria Through the Arts


Amina Hachemi

Amina Hachemi (@ahach) holds a BA from Paris-Sorbonne University and an MA in Translation, Writing and Cultural Difference from the University of Warwick.  She is a passionate linguist with particular interest in literary translation and writing, especially short stories.  She enjoys creative experimentation and, being of Algerian and Irish descent, she also likes to explore cultural perspectives and interaction through her work.  Amina believes in the arts as a fundamental platform for intercultural dialogue and understanding.  She is currently working as a freelance editor and translator. 

The Emirati Short Story: A Focus on Identity

Mohga Hassib

Mohga Hassib is an English and Comparative Literature graduate student at American University in Cairo. She has been president of the university’s literature club since fall 2011.

Review of ‘Arabic Booker’-shortlisted ‘Embrace at Brooklyn Bridge’


Sarah Irving

[http://www.sarahirving.co.uk] is author of a biography of Leila Khaled and of the Bradt Guide to Palestine, and has been a journalist and reviewer for over a decade. She is currently a postgraduate student at the University of Edinburgh and is dipping a tentative toe into the waters of Arabic-English translation.

Adventures in Co-translation

‘Silencing the Sea’: A Look at the Landscape of Palestinian Poetries

‘The Iraqi Christ’: An Unsparing, Unforgiving Depiction of the Human Condition

Hassan Blasim: I’m Not Interested in Preserving ‘The Beauty of the Arabic Language’

A Bilingual Poetry Collection that Looks at Life through the Lens of Islam

‘Touch’: Poetry of Palestinian Landscape, Through a Girl’s Eyes

Two Views of ‘Syria Speaks’: A Lens on Syria Through the Arts

‘Perhaps This Poem Has No End’: Reel Iraq in Edinburgh

Marilyn Booth on What Should Be Obvious (But Isn’t) About Translating Arabic Literature

Launch of ‘Lady from Tel Aviv’: Whose Story Is It?

Review: ‘Head over Heels in Saudi Arabia’ at Edinburgh Fringe

If You’re in Edinburgh: Highlights from the Fests

‘Reclaiming Arabic As a Language of Sex’


Elisabeth Jaquette

Elisabeth Jaquette is a MA student in Anthropology at Columbia University and a CASA fellow at the American University in Cairo. She has lived in Cairo since 2007, where she runs an Arabic-English book club and tweets at@lissiejaquette.

Salwa Bakr on ‘Women and Arabic Literature’ 

Formerly Banned Graphic Novel ‘Metro’ Now Available in Cairo


Margaret Litvin

Margaret Litvin is assistant professor of Arabic and comparative literature at Boston University.

The Egyptian Military Elite, Reflected in ‘Moon over Samarqand’

Ghada Mourad

Ghada Mourad is a PhD student and a Schaeffer fellow in literary translation in the department of Comparative Literature at UC Irvine. She works on aesthetics and politics in late twentieth-century Arabic and Francophone literature in the MENAYou can read some of her translations on Jadaliyya.

‘The Best Poems Are Not Political Poems,’ But—

Mishka Mojabber Mourani

Mishka Mojabber Mourani’s (@MishkaMM1) most recent book is ALONE TOGETHER, co-authored with Aida Yacoub Haddad. It is published by Kutub – Beirut, 2012. ISBN: 9789953554167; you can read more about the bilingual project here. Mourani is also the author of the memoir BALCONIES, which is distributed by Lebanon’s Dar an-Nahar.

Lebanese Novelist Nazik Yared on Starting Late and Writing with Honesty

Memoir: Teta, Did You Know Aleppo?

Alone Together: The Global Story Behind a Bilingual Book of Poems

Nora Lester Murad

Nora Lester Murad has written two children’s books on Palestinian themes (not yet published) and is working on a women’s literary novel called One Year in Beit Hanina. She lives in Jerusalem, blogs at www.noralestermurad.com, and is known to tweet disparaging comments about Palestinian drivers at @NoraInPalestine.

The Literary Scene in Palestine

Stolen Books, Stolen Identity: What Did Israel Do with Palestinians’ Literary Heritage?


Aya Nabih

Aya Nabih is a translator and Worldscribe country manager in Egypt. She has translated a number of documentaries and children’s TV series and her literary translations have appeared in Egyptian and British journals. She also has participated in poetry nights in Cairo and France, and some of her poems have been translated into French and English.

MASNAA: Language Melting, Merging, and Crossing Boundaries

Assmaa Naguib

Assmaa Naguib is a PhD student at the Institute of Arab and Islamic Studies at the University of Exeter.

Narrating the ‘Arab Spring’: Who Owns the Story?

Hussein Omar

Hussein Omar is a history PhD candidate at Merton College, Oxford and the co-founder of the “Downtown Memory and History Project.”

Who Should Save Egypt’s Archives?

Nasser is Not Hamlet

Nora Parr

Nora Parr is a PhD candidate at the School of Oriental and African Studies (SOAS), where she is looking at paradigms of nationalism and intertextuality in the Palestinian novel. She works as an editorial assistant for the journal Middle Eastern Literatures, a post she took following three years as a news editor on the English Desk of the Bethlehem-based Ma’an News Agency.

Ibrahim Nasrallah: Part of My Ambition Was to Surprise the Reader Who Knew Palestine

Layla Qasrany

Layla Qasrany an Iraqi-American writer who published her first novel in Arabic (Sahdoutha) in 2011.

The Meaning of ‘Haditha, Iraq

Yasmine Seale

Yasmine Seale is a writer and translator living in London.

Abdellatif Laâbi, Terra Incognita


Jennifer Sears

Jennifer Sears teaches English for the New York City College of Technology (CUNY) and also teaches dance in the NYC area.  She can be found at: http://www.holisticbellydanceproject.com or http://www.orientalish.blogspot.com.
.

The Process and Politics of Translating Arabic Lit: A Symposium at Queens College

‘We Don’t Live in a Post-colonial World’: On Music & Translation

Hisham Matar and Ali Al-Muqri on Writing During a Revolution

Adonis at Alwan: Always More Beauty to Be Seen

Tea Boys or Interns? Translators Tackle the Language of Najwan Darwish

Maia Tabet

Maia Tabet was born and raised in Beirut. She has worked as a journalist, editor and freelance translator. Her translation of Elias Khoury’s White Masks (2010) was commended by the judges of the 2011 Banipal Prize for Arabic Literary Translation.

‘Translation In Practice’: A Review

Rawad Z. Wehbe

Rawad Z. Wehbe is a departmental scholar in Near Eastern Languages and Cultures at the University of California, Los Angeles. His interests include Arabic literature and translation studies.

‘Translations’ Residency: Three Languages on an Equal Footing


Zuberino

Zuberino loves books and theatre and lives in London. He tweets @zuberino.

At the London Lit Fest with Mohammed Achaari and Raja Alem

Hassan Daoud on the Present and Possibilities of Arabic Fiction

Exit mobile version