The Latest

Translating for the Egyptian Stage

Translating for the Egyptian Stage
2translators, Interviews /
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Sarah Enany talk about some of the particulars about translating for the stage and, particularly, for song ...

In Memory of May, by May Ziadé

In Memory of May, by May Ziadé
“Are you related to *the* May Ziadeh?” ...

Fiction

Classic Short Fiction: East Is East

Classic Short Fiction: East Is East

“He stood bewildered at the crossroads, not knowing which way to take.” Classic short fiction about Arabs in early twentieth century Paris by Fouad Elshayeb.

...

From Mohammed Alyahyai’s ‘The War’

From Mohammed Alyahyai's 'The War'

It’s publication day for Mohammed Alyahyai’s The War, in Christiaan James’s translation. In this opening passage, Issa Saleh prepares for an evening gathering—only to find that something, or someone, has slipped out of reach.

...

From ‘The Country Doctor’s Tale’

From 'The Country Doctor's Tale'

At this point in ‘The Country Doctor’s Tale,’ the titular country doctor is returning from a house call when he suddenly discovers political posters everywhere, even on the walls of the clinic.

...

See all posts in "Fiction"


Poetry

‘My Father Chased the Free Bird’

'My Father Chased the Free Bird'

“It is the free bird.”

...

Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib

Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib

“Alone / on a balcony with no air / I suffocate, grow intoxicated / Coffee cups multiply / stained with lipstick, overflowing with disappointment / taking me to a fresh bout of insomnia / and thoughts, buried before they could ever see the light.”

...

‘The South, The Last Day’: A Poem for Amal Khalil

'The South, The Last Day': A Poem for Amal Khalil
The South, The Last Day To Amal Khalil By Abbas Beydoun Translated by Yasmine Khayyat The South could be the ...

See all posts in Poetry


Interviews

Translating for the Egyptian Stage

Translating for the Egyptian Stage

In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Sarah Enany talk about some of the particulars about translating for the stage and, particularly, for song.

...

Mohamed Mansi Qandil, on Medicine and Writing

Mohamed Mansi Qandil, on Medicine and Writing

In this conversation with acclaimed Egyptian novelist Mohamed Mansi Qandil, we discuss his latest novel to reach English, The Country Doctor’s Tale, the relationship between doctoring and writing, the novels that shaped him, and why he’d like to see The Country Doctor’s Tale as a film or TV series.

...

On Translating the Omani Natural Landscape

On Translating the Omani Natural Landscape

Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation.

...

See all posts in Interviews


In Focus

From Gaza
Between Two Arabic Translators with Yasmeen Hanoosh
May Goes On: (Re)-Introducing May Ziadeh

From the archives

‘When Darkness Falls’: On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara

'When Darkness Falls': On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara

“The word eib rings in my head, it is eib to love, to sing, to get sick, to divorce, to show your emotions…and.…and. I felt these social chains were burdening me with fear, despair, and confusion, and I almost abandoned work on the book, but when I looked at the materials that I had collected, I knew that if I didn’t publish it now, it would never be published.”

...

‘Writing in Gaza’: by Yousef el-Qedra

'Writing in Gaza': by Yousef el-Qedra
Yousef el-Qedra is a poet and playwright in Gaza; you can read more of his work in translation in Hayden’s ...

A Talk with Poet Golan Haji: ‘Languages Never Draw Geographical Boundaries’

A Talk with Poet Golan Haji: 'Languages Never Draw Geographical Boundaries'

” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”

...