The Latest

Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing 'The Key'

Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing ‘The Key’

Interviews /
In the latest episode of the BULAQ podcast, co-hosts M Lynx Qualey and Ursula Lindsey talk with editor-writer Sara Yasin about the new publication The Key ...

On Translation, Love, and Israeli Prison

On Translation, Love, and Israeli Prison
Interviews /
Addie Leak talks with Tugrul Mende about the translation process, literary awards, and two very different translations processes: translating one book through a riot of multilingual voicenotes and another by an author who was inaccessible, in an Israeli prison ...

Dima Wannous’s ‘Damascus: A Tomb and a Prison’

Dima Wannous's 'Damascus: A Tomb and a Prison'
Nonfiction /
"We passed a vast area near my house in Mazzeh, its surface covered with unfinished cement buildings. The driver told me it was a residential and commercial development owned by Asma al-Assad. The next day, one torture survivor told me the purpose of the project was to hide corpses[.]" ...

Fiction

Classic Short Fiction: ‘The Funeral of the Machine’

Classic Short Fiction: 'The Funeral of the Machine'

“So you are still determined to sell the three mules?”

...

Ahmed Khaled Tawfik’s ‘The Wall’

Ahmed Khaled Tawfik's 'The Wall'

“The Wall,” by the massively popular Ahmed Khaled Tawfik (1962-2008) is from his collection “Now I Understand.”

...

From Mohamed Abd ElGawad’s ‘A Report on the Pussycat’

From Mohamed Abd ElGawad's 'A Report on the Pussycat'

“It was ridiculous, the way the battle of tuk-tuks and microbuses began.”

...

See all posts in "Fiction"


Poetry

New Poetry in Translation: ‘Obituaries’

New Poetry in Translation: 'Obituaries'

“The city wakes up in obituaries.”

...

Rasha Omran: ‘I Want to Smile’

Rasha Omran: 'I Want to Smile'

“I want to step out on my balcony and hang my laughter out on the clothesline, so that passersby can catch hold of it, scale the wall to the fourth floor, and laugh with me.”

...

New Poetry in Translation: ‘Who Am I?’

New Poetry in Translation: 'Who Am I?'

“Who am I? / I am not myself.”

...

See all posts in Poetry


Interviews

Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing ‘The Key’

Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing 'The Key'

In the latest episode of the BULAQ podcast, co-hosts M Lynx Qualey and Ursula Lindsey talk with editor-writer Sara Yasin about the new publication The Key.

...

On Translation, Love, and Israeli Prison

On Translation, Love, and Israeli Prison

Addie Leak talks with Tugrul Mende about the translation process, literary awards, and two very different translations processes: translating one book through a riot of multilingual voicenotes and another by an author who was inaccessible, in an Israeli prison.

...

Moneera Al-Ghadeer Answers: ‘Why Saudi Poetry?’

Moneera Al-Ghadeer Answers: 'Why Saudi Poetry?'

Tracing the Ether Contemporary Poetry from Saudi Arabia, ed. Moneera Al-Ghadeer, came out late last year from Syracuse University Press. The anthology brings together 26 poets responding to — and writing a new future for — a rapidly changing Saudi Arabia. Moneera answered a few questions about the collection.

...

See all posts in Interviews


In Focus

From Gaza
Between Two Arabic Translators with Yasmeen Hanoosh
2024 Flash Fiction Finalists

From the archives

‘When Darkness Falls’: On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara

'When Darkness Falls': On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara

“The word eib rings in my head, it is eib to love, to sing, to get sick, to divorce, to show your emotions…and.…and. I felt these social chains were burdening me with fear, despair, and confusion, and I almost abandoned work on the book, but when I looked at the materials that I had collected, I knew that if I didn’t publish it now, it would never be published.”

...

A Talk with Poet Golan Haji: ‘Languages Never Draw Geographical Boundaries’

A Talk with Poet Golan Haji: 'Languages Never Draw Geographical Boundaries'

” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”

...

Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour’s ‘Granada’

Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour's 'Granada'
Ten years after the death of the great Radwa Ashour (1946-2014), AUC Press has finally published Ashour’s complete Granada trilogy ...