Applications will be accepted through November 30, 2020.
Bulaq Episode 58 centers on Albert Memmi's The Pillar of Salt.
The 2020 Sargon Boulus Award -- this year in its third edition -- went yesterday to Egyptian poet Emad Abu Saleh.
The Asymptote Book Club's September 2020 selection was Emma Ramadan's translation of Meryem Alaoui's Straight from the Horse's Mouth: As part of the book-club materials, Asymptote editor Allison Braden talked with Ramadan about the book in "Shunning Stereotypes." Even though the book centers a female character who works in a field often, in Arabic literature, … Continue reading Friday Finds: Emma Ramadan on Translating Meryem Alaoui’s ‘Straight From the Horse’s Mouth’
The American Association of Teachers of Arabic Translation has announced the two winners of their 2020 translation award.
The Arab Voices project was (virtually) launched last week at the Frankfurt Book Fair, with a video presentation by project head Sherif Bakr and jury members Abier Megahed and R. Neil Hewison.
Hay Festival, which ran the first-ever Hay Festival Abu Dhabi this year, has stated that the literary festival will not return to Abu Dhabi while the minister accused of assault "remains in position": The festival was held in February of this year, but it wasn't until this past weekend that the account of Caitlin McNamara, … Continue reading Hay Festival ‘Will Not Return to Abu Dhabi’ While Minister Accused of Sexual Assault ‘Remains in Position’
Tamil translator Gouthama Siddarthan has curated a small selection of poems by Abdel Wahab Yousif, a young Sudanese poet who drowned, in August, in the Mediterranean, in four languages: According to English translator and scholar Adil Babikir, Abdel Wahab Yousif, also known as Latinos, was a well-known figure among the young generation of poetry fans … Continue reading Poetry by Abdel Wahab Yousif in Four Languages
Submissions are now open for "Ireland's only literary journal dedicated to literary translation."
"Saadi Youssef, in his introduction to the translation of Song of Myself, criticizes those who described Whitman as a "Sufi" poet, but he uses mystic language in his translation of Whitman’s masterpiece. It’s fascinating how a text was read and transformed into different forms and styles."
"Humor and violence were walking side-by-side in my neighborhood."
"Oman, which is not often in the media spotlight, appears to the reader of Warda not only as a country with a rich tradition and heritage, but also the scene of a violent power struggle between its different political factions."