Part Six, Emile Habiby’s ‘The Six-Day Sextet’
Online Summer Arabic Translation Workshop Open for Applications
Fiction
Part Six, Emile Habiby’s ‘The Six-Day Sextet’
This is the sixth and final installment of Emile Habiby’s The Six-Day Sextet, which has been made available in an open-access, non-commercial translation by Invisible Dragoman.
Part Five, Emile Habiby’s ‘The Six-Day Sextet’
On Mondays this winter, we are publishing installments of Emile Habiby’s The Six-Day Sextet, which is available in an open-access, non-commercial translation by Invisible Dragoman.
Classic Short Fiction by Mohammed Hussein Heikal
In this classic short story, a woman tries to find a love of equals in early twentieth century Cairo.
Poetry
From ‘My Butterfly That Does Not Die’
Refaat Al Areer had set the scene, declaring, “If I must die,” and Alaa Al Qatarawi’s sorrow metamorphosed into a butterfly that perseveres. She writes, “If I die, my butterfly does not die.”
‘A New Year in Gaza’: By Ibrahim Nasrallah
The people named in this poem are the writers, painters, and musicians martyred in the genocide. They are only a few of the many artists who were martyred in the past two years of war against Gaza.
Interviews
Translating Noir: On ‘The End of Sahara’
In this conversation with ArabLit’s Tugrul Mende, translator Alex Elinson talks about how literary prizes affect the translation landscape, the draw of detective novels, and how he hones voice in a novel with many starring characters.
Said Khatibi and the Algerian Crime Novel
Algerian novelist Said Khatibi talks with us about his latest novel, and the conversation turns to organ theft, the global shifts in the late ‘80s and early ‘90s, and what he hopes to illuminate with crime novels: not the whodunit, but the why.
On Translating Jabra Ibrahim Jabra
Will Tamplin has devoted much of his work in translation to sharing the literary world of the exceptionally complex Jabra Ibrahim Jabra. In this interview, Tamplin explores his motivation behind this continuous dedication to Jabra’s work, as he dives into his experience translating The Other Rooms.
In Focus
From the archives
Jonathan Smolin on the Relationship Between Ihsan Abdel Kouddous’s Politics and His Novels
“My book really is an examination of how he participated in the coup ,and how he believed fundamentally that the Free Officers were going to install democracy, and—once he realized that they were actually installing military dictatorship—the way he dissented, in the editorials and in person, the way that he was jailed, and the way he turned to fiction to express his dissent directly to Nasser.”
A Talk with Poet Golan Haji: ‘Languages Never Draw Geographical Boundaries’
” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”
For Valentine’s Day: The Many Loves of Nizar Qabbani
Your love has taught me… how to be sad.
And I have needed, for ages
A woman to make me sad
A woman in whose arms I could weep
Like a sparrow,




