Scholar Ada Barbaro has said she considers Moussa the “father of the dystopic novel” in Arabic fiction for his The Lord Arrived from the Spinach Field.
His fourth collection of poetry, A Bull in a Jungle, was published a year after his death in Damascus in 1982. The collection ends with a poem titled “Habit,” with a final line that reads, “I have grown accustomed to awaiting you, O Revolution.”
“At least one of the novels, Shahad al-Rawi’s ‘Baghdad Clock,’ has already been translated into English, by Luke Leafgren. It’s set for an April release from OneWorld.”
“The Queue is a slow but powerful burn of a novel. It is set in an unnamed country after the ‘disgraceful events’, as the authorities – known as the Gate – have euphemistically dubbed the Arab spring. … Elisabeth Jaquette’s translation steadily allows the pressure to build.”
“Currently I’m trying to finish a nonfiction book on my trial and time in prison. Starting with my own experience, it looks at the broader issue of literary language vs. the language of the law, and asks why literature goes to the courtroom.”
It’s popular to think that literature gives us a “window into the lives of others” and other similar cliches, but marginalized, stigmatized subjectivities such as the Palestinians’ aren’t a costume that we can try on and take off at our whim by opening and closing a book. The desire to better understand diverse Palestinian experiences through their literature is noble, the claim to authoritatively know Palestinians through it isn’t.
“Please note this folio will heavily prioritize the voices of women, femme, and non-binary folks, as well as folks who’ve been marginalized and/or underrepresented by the Egyptian state (e.g. Copts, folks of Upper Egyptian and/or Nubian heritage, etc.)”
” Like most graduate students, I had decided that I didn’t have time to read for fun. So I had failed to nurture a part of myself that ended up being key in my creative and scholarly endeavors. Goodreads helped me, especially through its recommendations feature.”
“Backwards through the decades he went, from her fifties to her forties and thirties, then the university years, and finally the photographs from school.”
From the judges: “An alluring translation that captures beautifully the nuances of the Arabic original.”
“The more you start to look for romance novels in the 19th and 20th century Arabic, the more you begin to find.”