by Hamdi Abu Golayyel, translated by Robin Moger
Several times, I thought I’d come to a centralizing moment, a place things would crystallize: the 1992 earthquake, the narrator’s desire to become an author, his time in prison), but none of them were it. The book’s English-language title—which I thought might be a hint from the translator, as it’s different from the Arabic title, The Laborer—comes from a seemingly random moment during the narrator’s not-so-illustrious college career:
Once I told a girl, “You look like a duck coming back from market.” It was all the rage at the time. But she replied, with a disdain I’m all too familiar with, “And you’re a dog with no tail.”
The book’s most vivid moments are usually sexual and a bit bizarre, such as the narrator’s strange—generally humorous and high-spirited—time in prison. Here, the narrator is speaking about his landlord:
Suddenly, his trousers fell down. … One moment they were round his buttocks and the next they were trailing between his feet. His bottom, perhaps from shame, was tightly clenched and looked like a mouth that had lost its teeth. I would never have guessed he had such a delightful bottom. Not skin on bone, but skin stretched across two hard muscles.
There are all sorts of things that this novel could push harder at: sex and sexual relations, the government, the nature of day labor, what it means to be a success. But it’s as though the narrator prefers to dally here and there. He’s a day laborer after all, moving things from one place to another: bricks, sand, prose.
Belated note: Ursula tells me that the (somewhat odd) title in English was chosen by the author.
More:
Ursula Lindsay’s much more thorough review.
Another piece by Ursula about Abu Golayyal, in Al Masry Al Youm.
Biographical information about Abu Golayyel from AUC Press.
