
Shalaby, who died yesterday, was born in 1938 in the Nile Delta village of Shebas Amir . According to a profile of Shalaby in Al Ahram Weekly back in 2000:
The village’s sole means of mass entertainment was the narration of Sira Sha’biya (popular epics) and stories from The Thousand and One Nights. There were also lectures on Tafsir (the exegesis of sacred texts), Sunna (the Prophet’s practice) and Hadith (collections of the Prophet’s sayings). Every night, the men of the village gathered in the mandaras (reception parlours) of the various houses to listen to the storytellers and scholars; the size of each gathering was proportionate to the grandeur of the family that hosted it.
Shalaby was influenced by the popular epics and stories, and later criticized the Egyptian educational system’s imitation of European syllabi. He told Al Ahram, “if we dig deeper into our own heritage we will find other rules, closer to our way of thinking and more appropriate for our culture.” He added, of his own writing:
My complete non-reliance on Western literature is my chief contribution to contemporary Arabic literature.
And:
My literature literally springs from the Egyptian street. … If farmers, carpenters, mechanics, drivers, painters, tailors, barbers, and waiters could write, what would they write? Each must have his own relationships with objects, places and people. … I tell the stories of those I lived with. I share that responsibility. But I, too, am a victim — of the lack of social unity, the loss of so many values, the chaos that envelopes us all in the end.
The profile concludes:
He considers Yehia Haqqi his literary father, Youssef Idris his older brother and Abdel-Rahman El-Sharqawi, Saad Mekkawi, Naguib Mahfouz, and Ihsan Abdel-Quddous his relatives. Nevertheless, he insists that “if I am stranded on a desert island for the rest of my life, the Thousand and One Nights will be quite enough.”
Shalaby has been both the rare man who was both a literary novelist and a popular figure. Translator Michael Cooperson, in an interview with AUC Press, said:
Every time I told Egyptian friends that I was working on the translation of Shalaby’s novel, they said that he was one of their favorite writers and it was about time he received more attention. And it’s not just the intellectuals who say so. Several years ago, I visited him to interview him about the book. On the way, the taxi driver was having trouble finding the address, and asked me who I was going to see. When I told him, he said, “Why didn’t you say you were going to see Ustaz Khairy!” and found the place quickly by asking people in the street.
Wikalat Atiya (translated by Farouk Abdel Wahab) begins from this semi-autobiographical moment:
I never thought I could be brought down so low that I would accept living in Wikalat Atiya. Nor did I imagine that I would become such a rotten bum that I would come to know a place in the city of Damanhour called Wikalat Atiya. It was a place someone like me would not dream of under any circumstances; my feet could not take me to such a far-off place, which the sons of the city themselves might not even know, even those who traveled through it from one end to the other, and who knew every rat hole in it, had I not—as it became clear to me—broken the world’s record for bumming and homelessness.
Keep reading the excerpt of The Lodging House. And then get your own copy.
More:
From Margaret Litvin: Khairy Shalaby R.I.P.
From Sayed Mahmoud at Ahram Online: Khairy Shalaby’s river of stories reaches the sea of departure
