Even in the e-book world, book covers are still an important business. A crummy design signals, to the reader, a crummy book. And an incredible design can cut through a world full of clutter and arrest a reader’s attention.
The original of Radwa Ashour’s Specters is on the right, with (from right to left), the British edition next, then the AUC Press’s Middle Eastern English edition, followed by the US edition at far left. I have to admit a preference for the UK cover, although none of them feel really evocative of the text.
For various reasons, titles also change in translation. Some simply don’t work: Wajdi al-Ahdal’s بلد بلا سماء could perhaps become A Land Without Sky or A Land Without Skye, and you could translate the protagonist’s name to Sky/Skye, but in William Hutchins’ translation it becomes instead A Land without Jasmine. Not nearly as evocative as a land without sky.
The translations are not always an improvement over the Arabic-language cover, as with Fadi Azzam’s Sarmada.
I have not yet addressed Orientalist stereotypes. Because anyhow, lots of people have addressed this. One more picture of a woman in niqab on a book jacket, and the whole world might explode. But you already knew that. (There’s even a Tumblr for Niqabs and Kitaabs.)
I hope not.
A very helpful reader sent in four covers of The Locust and the Bird, by Hanan al-Shaykh:
I’m not sure what it says about me, but I like the cartoony American jacket from Pantheon.
Book cover design:
I was going to try to use Pinterest to organize good/bad examples of Arabic book covers and covers-in-translation. But then I’ve been lazy.
